Subject: отрывок из гарантийного обязательства (выскажите свое мнение, пож-та) Ниже приводится отрывок и вариант перевода. Скажите свое мнение, правильно ли передан смысл?Спасибо заранее! We hereby extend our full guarantee and warranty for the obove specified Настоящим предоставляем полную гарантию по рабочим характеристикам и качеству вышеуказанных информационных технологий, материалов или других продуктов, поставленных нами |
|
link 26.10.2004 11:55 |
Может быть так? "Настоящим предоставляем полную гарантию сроком на 1 год по рабочим характеристикам и качеству вышеуказанных информационных технологий, материалов или других продуктов, поставленных нами", (тем самым) подтверждая факт поставки и факт получения Акта "сдачи-приемки Системы в эксплуатацию" победителем Тендера против получения тендерных документов. (судя по Past Simple-времени в англ. варианте - поставка уже случилась. Значит, уже прошел тендер, значит ваш поставщик его уже выиграл и теперь он выполняет свои обязательства по тендеру. Он все поставил и установил, а теперь получил Акт приемки-передачи, что подверждает исполнение им своих обязательств. Но взамен своему клиенту он передал тендерную документацию). |
Я бы подумал над вариантом: "Настоящим мы даем полную гарантию пригодности к использованию и качества вышеприведенной собственной информации, технологий, материалов, прочих вспомогательных продуктов, а также рабочую приемку системы участником конкурса согласно тендерным документам сроком на один год". Без более широкого контекста - трудновато попасть в цель. |
Большое спасибо за оперативную помощь. Большего контекста у меня и самой нет. Все остальное - конфиденциально и мне не прислали. Буду с утра звонить и выяснять все подробности,был ли уже тендер и т.д. еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |