DictionaryForumContacts

 ивыка

link 30.11.2006 12:58 
Subject: пополнение оборотного капитала account.
пополнение оборотного капитала

 kinsman

link 30.11.2006 13:26 
имхо, как вар:
Working capital financing

 langkawi2006

link 30.11.2006 13:27 
also replenishment of working capital

 ивыка

link 30.11.2006 13:56 
thanks

 Vira Kobetska

link 30.11.2006 14:39 
Replenishment в этом контексте не используется (сама споткнутась)

 langkawi2006

link 30.11.2006 14:56 
ну не знаю, спорить не буду, но недавно переводила договор займа, составленный англичанами, и там было именно "shall extend a loan in the amount of USD___ for the replenishment of working capital of the Borrower", чесслово

 D-50

link 30.11.2006 15:09 
** составленный англичанами, и там было именно "shall extend a loan in the amount of USD**

хорошо, что эти англичане еще не в индийских рупиях считают :-))

 langkawi2006

link 30.11.2006 15:21 
:-)))

 langkawi2006

link 30.11.2006 16:15 
и вот еще тоже

The Loan disbursed hereunder shall be used by the Borrower for replenishment of its working capital. The Lender may, but is not bound to, monitor or verify the application by the Borrower of the Loan. The Borrower shall be entitled to draw down this Loan Facility subject to all terms and conditions of this Agreement being duly met.

 Irisha

link 1.12.2006 14:31 
контекст

 V

link 1.12.2006 15:33 
ура. наконец-то :-))))

 d.

link 1.12.2006 15:57 
о несравненная, вы вернулись!!! ура-ура, закричали тут швамбраны все (с)

 'More

link 1.12.2006 16:23 
Гип-гип ура!!! 2pizza прыгает от щястя.
ЗЫ а к нам в офис надысь заходил САМ АП. :) Вручил каждому по синему мшарику (с хвостом, на котором написано www.multitran.ru), держащему плакат "Аццкир, контекст!". Надо выложить куда-нибудь фотку, чтобы вставлять для непонятливых, а то писать как-то неэффективно получается. мож,

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo