DictionaryForumContacts

 doktortranslator

link 29.11.2006 14:59 
Subject: deep compartment med.
Пожалуйста, помогите перевести.

The initial half-life is in the order of minutes and the terminal half-life is several hours with the possible presence of a deep compartment.

С возможным присутствием чего? что за компартмент да еще и дип?

Отзовись всяк кто знает.
Благодарствую.

 inspirado

link 29.11.2006 16:45 
отозваться можно, если будет контекст пошире. Ведь только вы хорошо понимаете, о чем идет речь. Остальные мгут только догадываться.

Опишите хоть своими словами: препарат, способ введения, куда, с какими целями. Тогда будет шанс разобраться.

 doktortranslator

link 29.11.2006 20:13 
Сорри. если это поможет. (я думал это устойчивое выражение)
Названия удалены, сорри.

5. PHARMACOLOGICAL PROPERTIES
5.1 Pharmacodynamic properties
Pharmacotherapeutic group: cytokines, АТС code: ....,
.....
....
....
5.2 Pharmacokinetic properties
In healthy volunteers after intravenous administration, interferon "***" exhibits a sharp multi-exponential decline, with serum levels proportional to the dose. The initial half-life is in the order of minutes and the terminal half-life is several hours, with the possible presence of a deep compartment. When administered by the subcutaneous or intramuscular routes, serum levels of itrterferon "***" remain low, but are still measurable up to 12 to 24 hours post-dose. Subcutaneous and intramuscular administrations of "&&&" produce equivalent exposure to interferon "***". Following a single 60 microgram dose, the maximum peak concentration, as measured by immunoassay, is around 6 to 10 IU/ml occurring on average around 3 hours after the dose. After subcutaneous administration at the same dose repeated every 48 hours for 4 doses, a moderate accumulation occurs (about 2.5 x for AUC).

Спасибо всем.

 inspirado

link 1.12.2006 15:14 
извиняюсь за поздний ответ.

то, что интрересует, можно посмотреть здесь:
http://www.osti.gov/energycitations/product.biblio.jsp?osti_id=6511095

и вот здесь:
http://www.proz.com/kudoz/1655408
http://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=490&page=2

и все встанет на свои места.

 серёга

link 1.12.2006 15:24 
а кстати, инспирадо, а как вам такой фармакокинетический термин, как "элиминация"? не проще ли сказать "выведение"?

 inspirado

link 1.12.2006 15:48 
Серёга, привет !

ну, элиминация - термин в русской медицинеской лексике уже прижившийся, достаточно посмотреть учебники для студентов 15-летней давности - там он будет попадаться. Сейчас же "элиминацию" можно найти в любой статье, где он абудет уместна.

Что до меня, то я не брезгую и "выведением", особенно, когда предложение или фраза и без того перегружены заимствованиями.

 George1

link 1.12.2006 16:48 
У меня тоже "элиминация" сама по себе особого отторжения не вызывает.

Вот только "период полуэлиминации", как в ссылке инспирадо на ПроЗ, я бы не стал говорить.

 серёга

link 1.12.2006 17:01 
вот! а "полувыведение" - вроде, звучит, а? а что у вас, господа, с экскрецией в этом же контексте?

 George1

link 1.12.2006 17:11 
Так инспирадо правильно пишет, "где она будет уместна".

ИМХО (ибо не фармаколог, а глубокий поиск делать лень), элиминация и экскреция - разные вещи. Мне кажется, препарат (и вообще вещество) может элиминироваться по-разному, например, подвергаться экскреции (выведению) и метаболическому разрушению.

Это, конечно, просто мои вольные размышнения на заданную тему.

 inspirado

link 1.12.2006 17:22 
Джордж, привет!

я давал ссылку по поводу deep compartment :)
"полуэлиминация" - на совести автора в тех ссылках.
Лично я не совсем вижу разницу между элиминацией и экскрецией. Хотя могу предположить, что элиминация - выведение в целом, т.е. очищение от субстрата, а экскреция - путь выведения, например экскреция с мочой, калом. Метаболические превращения я бы называл биотрасформацией, метаболизмом.

Такие в голове мысли ;)

 серёга

link 1.12.2006 18:08 
да, печень, например, ведь может элиминировать что-либо без экскреции. но ведь и это можно назвать выведением этого вещества из циркуляции. т.е., видимо, надо определиться с тем, что именно является синонимом выведению - элиминация вообще или экскреция в частности. какие мнения, уважаемые?

 doktortranslator

link 1.12.2006 22:30 
Вот что сказал мне источник, заслуживающий доверия

"Выражение действительно редкое, обычно не используется. Речь идет о трехкомпартментной модели кинетики распределения препарата, то есть когда период терминального полувыведения удлинен за счет накопления препарата в "глубоком компартменте" (жировой ткани, фасциях ...). Таким образом, предложение я бы перевела так:

"Исходный период полувыведения составляет несколько минут, а конечный - несколько часов с возможным накоплением в тканях."

Спасибо всем!

 inspirado

link 2.12.2006 4:00 
слово "исходный" в данном случае имеет двоякое значение - непонятно, что здесь имеется ввиду. ПОэтому лучше сказать, наверное ,начальный.
В последнюю фразу может стоит добавить, в каких именно тканях накапливается препарат - можно их обозвать брадитрофными тканями или просто перечислить, тогда будет понятно, почему препарат там накапливается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo