Subject: it would be a feather in our caps Какую бы такую русскую поговорку хорошую подобрать, чтоб адекватно передать смысл it would be a feather in our caps?И еще: есть перевод на русский выражения agony column? (Nephew подсказал(-а), что это такая колонка в газете, где дают объявления о пропавших без вести, типа "В отчаянии ищу Сьюзен"). |
A feather in one's cap = A symbol of honour and achievement |
|
link 29.11.2006 15:10 |
Nephew вряд ли Вам такое могла подсказать. Это не персональные объявления, а письма в редакцию с рассказами о личных проблемах, на которые отвечает т.наз. Agony Aunt (старая мудрая черепаха Тортилла). Эдакий "уголок психолога-любителя" |
|
link 29.11.2006 15:15 |
Feather in smb's cap - примерно [дополнительное] оружие (орудие?) в нашем арсенале В общем, порох в пороховницах, украшение стола, дополнение к нагрудному иконостасу, брильянт в копилку ... :-) |
1. Смысл поговорки про перышко мне ясен. Я просила русских аналогов ;) 2. В доказательство того, что не я про колонку придумала, вот вам полностью наш "диалог" с Nephew Тема сообщения: Снова The Game Played in the Dark nephew 27.11.2006 23:42 И в данном контексте такое объяснение более приемлемо, чем про "Тортиллу". |
Alexis a.k.a. Althea, посмотрите исходное значение agony column |
и заодно Feather in smb's cap = это будет нам плюс, это нам зачтется. именно что звездочка на погоны, а не оружие в арсенале |
нет, agony column - это ответы психолога на письма читателей, hence 'agony aunt' - ведущая такого раздела. |
оххххх.... agony column noun Date: 1863 1. chiefly British a newspaper column of personal advertisements relating especially to missing relatives or friends 2. chiefly British a newspaper column that includes letters from readers seeking personal advice and the columnist's replies MW роман какого году-то? |
|
link 29.11.2006 15:28 |
This string of intimate messages, popularly known as the Agony Column, has long been an honored institution in the English press. In the days of Sherlock Holmes it was in the Times that it flourished, and many a criminal was tracked to earth after he had inserted some alluring mysterious message in it. Later the Telegraph gave it room; but, with the advent of halfpenny journalism, the simple souls moved en masse to the Mail. http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/drama/TheAgonyColumn/Chap1.html |
also agony column (a newspaper column devoted to personal problems) |
|
link 29.11.2006 15:29 |
этот опус был написан в 1914 г |
Полагаю, что во время написания рассказа (1914 г.) ни "психологического" раздела, ни его ведущей еще не существовало. Так что версия Nephew мне кажется больше похожей на правду. Остается вопрос с переводом термина agony column, если конечно устойчивый перевод имеется... или придется изобретать что-то свое ;) |
На правах имхо - "Крик отчаяния" (Крик души) |
Первый на проващих бех вести второй вариант на житейские проблемы, немного шутливый, но всем знакомый :-) "Жизнь, инструкция по применению" |
Крик души ;))) Оч мило ;))) Видать, придется сноску делать ;) |
колонка/страница частных объявлений |
колонка/страница частных объявлений Все равно без сноски не обойтись ;)) Большое спасибо за грамотные и своевременные ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |