Subject: Бесплатный веб-семинар ("вебинар") по Традосу Уважаемые админы, не сочтите эту информацию рекламой, просто получила ее сегодня в корпоративной почте (поскольку мы таки заказали Традос) и хочу поделиться с коллегами.Итак, читайте, если есть желание - участвуйте: Subject: Educational Web Seminar: Structuring Termbases with SDL MultiTerm Dear Translation Professional, Do you want to learn more about terminology management and how best practices ensure the consistent use of terminology? SDL Trados Technologies is proud to host a 60 minute Terminology webinar presented by Michael Wetzel on Wednesday 6th December 2006 at 5pm CET / 4pm GMT / 11 am EST / 8 am PST Michael will cover topics such as: Michael Wetzel, masters in German linguistics, French linguistics and computational linguistics, is product manager at SDL International. In 2000, he became the product manager for terminology management, looking after applications such as MultiTerm and MultiTerm Extract. With the corporate merger of SDL and TRADOS in 2005, Michael is now responsible for the SDL Terminology product portfolio. If you want to join this Webinar at no charge, please follow this link. For further information on our products please visit www.sdl.com/products. If you have any more questions or would like to know more about our solutions, please do not hesitate to contact me. We are looking forward to your participation! Kind regards, Massimo Ghislandi |
Which link? |
Бесплатным бывает только сыр в мышеловке. Если уж обучаться чему-то, то нормальным путем. Имхо. |
Такое впечатление, будто Вам кто-то обучаться предлагал. За час, по Сети и телефону. Шутник Вы, Deserad. |
Brains, так я всерьез ничего и не воспринял! :))) И не надо вовсе меня так "выделять"! :) |
Brains, Oops, почему-то линк "не взялась". Вот адрес, если пойти по линку: http://www.sdl.com/company/seminars-list/seminar-request-signup.htm?id=18574 сообщите, если не сработает. |
Дык я в ответах выделяю все ники подряд, не только Ваш. Чиста для удобства читающего. |
:))) А, ну тогда гран мэрси Вам! :))) |
Сработала, спасибо. |
|
link 29.11.2006 9:21 |
Однако же, Традос все более превращается в некую религию западных заказчиков и бюро. (Лопух, это, разумеется, не в ваш адрес лично) Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией. |
"Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией." Во-первых, западные заказчики пользуются не только традосом, это я знаю по себе. Я сама пользовалась тремя разными программам ТМ. Во-вторых, за два года работы у меня Традос ни разу не сглючил, и я не могу сказать, что тот же транзит мне показался намного лучше и удобнее, скорее наоборот. |
2 Natasha_777Однако же, Традос все более превращается в некую религию западных заказчиков и бюро.Если б западных! Там, хоть и нечасто, попадаются и достаточно вменяемые предприятия (впрочем, редко, вменяемые там больше фрилансеры), которые Trados не пользуются, поскольку стратегическое решение там приняли с учётом мнения квалифицированных менеджеров с переводческим бэкграундом. В экс-СССР же таких, похоже, просто нет. Хотя рад был бы ошибаться. Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией.С другой стороны, никаких глюков я за Trados не заметил, равно как не слышал о них от вменяемых пользователей, вынужденных так или иначе этим стндартом де-факто пользоваться. Дрянная софтина — да. Первая среди лидеров по неудобству — истинная правда. Экономически неэфективная — согласен. Но вот насчёт глючности это легенда. Вполне нормально работает, если такое можно называть работой. Промелькнула даже в голове такая мысль:…А вот эту мысль я не понял. |
2 Natasha_777Однако же, Традос все более превращается в некую религию западных заказчиков и бюро.Если б западных! Там, хоть и нечасто, попадаются и достаточно вменяемые предприятия (впрочем, редко, вменяемые там больше фрилансеры), которые Trados не пользуются, поскольку стратегическое решение там приняли с учётом мнения квалифицированных менеджеров с переводческим бэкграундом. В экс-СССР же таких, похоже, просто нет. Хотя рад был бы ошибаться. Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией.С другой стороны, никаких глюков я за Trados не заметил, равно как не слышал о них от вменяемых пользователей, вынужденных так или иначе этим стандартом де-факто пользоваться. Дрянная софтина — да. Первая среди лидеров по неудобству — истинная правда. Экономически неэффективная — согласен. Но вот насчёт глючности это легенда. Вполне нормально работает, если такое можно называть работой. Промелькнула даже в голове такая мысль:…А вот эту мысль я не понял. |
Annaa - :))) полностью поддерживаю Ваше мнение! "Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией." Сказать такое может только человек, неправильно (судя по всему) понимающий лексическое значение слова "убогий" и применяя его сплошь и рядом то к человеку, то к программе! :) |
|
link 29.11.2006 10:57 |
Анна и отчасти Брейнз: я не против Традоса как такового, а против глобализации. Я тоже пользовалась в свое время тремя Кошками. К нескольким проектам заказчики предоставляли ранее накопившиеся ТМ, которые в некоторых бюро называют кощунственным словом "Мозги". За повторения сразу платили меньше, при этом в самой памяти попадались и ошибки, и неряшливость. А у меня был выбор, собственно, небольшой: либо плодить ошибки, либо за свой счет выправлять эту кривую память. Так что на уровне предприятия/крупного проекта я против Традоса. Глоссариев вполне достаточно. А на уровне одного переводчика - ради Бога, если постоянно сталкиваться с похожими проектами. Насчет глюков: я вполне могу допустить, что сталкивалась с ними в силу использования искалеченной (ломаной) версии, а также потому, что у самой не было времени и терпения разбираться. Например, были проблемы со шрифтами: в некоторых переведенных фрагментах русский текст после перевода становился нечитаемым, и приходилось его восстанавливать (в Ворде есть такая опция). Вполне допускаю, что если вникнуть в эти тонкости, использовать САТ может быть целесообразно. Но вопрос: стоит ли овчинка выделки? |
2 Deserad 3. перен. Весьма скудный, бедный по содержанию, крайне посредственный, очень серый (см. серый во 2 знач.) (пренебр.). © Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1995 Не знаю, насколько хорошо Natasha_777 представляет себе Trados, однако с лексическим значением у неё всё более-менее путём. Такой эпитет по такому поводу вполне уместен даже в отношении версии 7.5. Убогость самая натуральная. SDLX после поглощения компании-первопроходца наскоро исправила только самые вопиющие уродства, с которыми появляться на люди давно было просто непристойно: в 2006 году программа CAT (sic!), скажем, научилась понимать Юникод! А почти все остальные прелести остались на своих местах. |
Брейнс, а нет желания написать статейку, в которой подробно, по пунктам, разбираются недостатки Традоса, желательно в сравнении с альтернативными программами? |
2Brains Не хочу спорить в данном случае, я сам не программист, но, возможно, данная "програма" не настолько уж "убога", а просто имеет узкое применение и хороша для определеных индивидуальных задач (например, при переводе тех.каталогов, где очень много "шаблонных" фраз) и в сочетании с другими используемыми средствами. |
2 Natasha_777я не против Традоса как такового, а против глобализации.Путано у Вас как-то получается. Глобализация тут при чём? За повторения сразу платили меньше,…В известной степени это, согласитесь, логично. Вопрос в том, насколько меньше и в каких случаях, но ведь это уже скорее вопрос менеджмента и корпоративной политики компании, которая берётся за перевод. Но ведь мировоззрение Манькидобропожаловать, которая делает всё за бутылку водки и тортик, одинаково характерна на постсоветских землях и для компаний, и для частных лиц. …при этом в самой памяти попадались и ошибки, и неряшливость. А у меня был выбор, собственно, небольшой: либо плодить ошибки, либо за свой счет выправлять эту кривую память.То же, что и выше: можно ведь и не выполнять неоплачиваемую работу, если нет возможности просто уйти из дрянной артели (знаю, что трудно и чревато тем, что сам станешь таким же, но тут уж выбор за Вами). Однако кошки-то здесь чем виноваты? Так что на уровне предприятия/крупного проекта я против Традоса.Зависит от проекта и предприятия. Впрочем, я уж сколько раз писал: использование Trados уже само по себе позволяет ставить диагноз, что в компании высший менеджмент соскучился по метле. Глоссариев вполне достаточно.А вот в компании, которая воспользуется Вашим советом, я бы хотел оказаться ещё меньше, чем в использующей Trados. Насчет глюков: я вполне могу допустить, что сталкивалась с ними в силу использования искалеченной (ломаной) версии, а также потому, что у самой не было времени и терпения разбираться.Уже теплее. Например, были проблемы со шрифтами: в некоторых переведенных фрагментах русский текст после перевода становился нечитаемым, и приходилось его восстанавливать (в Ворде есть такая опция).Это говорит о том, что Вы и за клаву-то сели рановато. Вполне допускаю, что если вникнуть в эти тонкости, использовать САТ может быть целесообразно.Того, кто их не знает, я бы вообще не подпустил к работе с текстом. С любым. Но вопрос: стоит ли овчинка выделки?На предприятиях, где постоянно приходится переводить, или где это основная статья доходов без кошек становится трудно выживать. |