Subject: irregularity of invalidity law Пожалуйста, помогите перевести.Irregularity and invalidite of the proceedings in reference to the forfeiture Выражение встречается в следующем контексте: The company may receive the consideration, if any, given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of мой неавторитетный вариант: Компания может получать компенсацию за акцию, если такая компенсация последует, при продаже и отчуждении акции, равно как и передавать права на эту акцию лицу, которому акция была продана или в пользу которого она была отчуждена, после чего это лицо будет зарегистрировано в качестве держателя акции и не будет считаться обязанным контролировать применение выручки, если таковая последует; причём незаконный или недействительный характер действий, могущих иметь отношение к конфискации, продаже и отчуждению акции, не наложит отпечатка на его право собственности на акцию. Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |