DictionaryForumContacts

 troma

link 28.11.2006 15:52 
Subject: irregularity of invalidity law
Пожалуйста, помогите перевести.

Irregularity and invalidite of the proceedings in reference to the forfeiture

Выражение встречается в следующем контексте:

The company may receive the consideration, if any, given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of
and he shall thereupon, be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to ttie application of the purchase money, if any, nor SHALL HIS TITLE TO THE SHARE BE AFFECTED BY ANY IRREGULARITY OR INVALIDITY IN THE PROCEEDINGS IN REFERENCE TO THE FORFEITURE, SALE OR DISPOSAL OF THE SHARE.

мой неавторитетный вариант:

Компания может получать компенсацию за акцию, если такая компенсация последует, при продаже и отчуждении акции, равно как и передавать права на эту акцию лицу, которому акция была продана или в пользу которого она была отчуждена, после чего это лицо будет зарегистрировано в качестве держателя акции и не будет считаться обязанным контролировать применение выручки, если таковая последует; причём незаконный или недействительный характер действий, могущих иметь отношение к конфискации, продаже и отчуждению акции, не наложит отпечатка на его право собственности на акцию.

Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL