DictionaryForumContacts

 Oles

link 25.10.2004 16:01 
Subject: кому я должен - всем прощаю
Пожалуйста, помогите перевести.

кому я должен - всем прощаю
Выражение встречается в следующем контексте:
это известное выражение. использовано в качестве заголовка статьи. Может кто-то знает (полу-)официальный перевод?

Заранее спасибо
Олеся

 OL

link 25.10.2004 16:13 
to whom I owe -
those I forgive

но это так, русиш инглиш
Наверняка в английском такое выражение не будет звучать подобно русскому

 notico

link 26.10.2004 8:23 
слушайте, коллеги, мне кажется, что эту фразу придумал кто-то из наших юмористов...может быть и нет "официального" варианта...

 Slava

link 26.10.2004 9:10 
Я тоже думаю, что в инглише точного эквивалента нет. Это надо перевести так, что иностранец понял. А это, блин, трудно. to whom I owe, I forgive him my debt - что-нибудь такое, но могут и не понять, в чем тут фишка. То есть, придется еще и объяснять, что это мы так говорим и означает то-то и то-то. Все имхо, конечно.

 Renaissance

link 26.10.2004 9:15 
Что-нибудь покороче, типа: I acquit myself all debts. или I forgive my own debts.

 Slava

link 26.10.2004 9:19 
Но тогда весь смак фразы теряется. Она ведь шуточная.

 Renaissance

link 26.10.2004 9:37 
Но этот перевод, т.е. прощать себе свои долги - и есть шутка. Можно простить чужой долг, но не свой. Слова myself и my own на это и указывают.

 notico

link 26.10.2004 10:43 
Hey, people, I forgive you all my debts!
Be glad and happy! No regrets!:)

 notico

link 26.10.2004 10:45 
или
My lenders, I forgive you all my debts!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo