Subject: smart/nice touches Пожалуйста, помогите перевести: 'smart touches' и 'nice touches'.Выражение встречается в следующем контексте: 2) nice touches - а это название подзаголовка (см. ниже) Заранее спасибо. |
Ну, не интерьер наверное, а салон, может быть с изящными (панимаешь)новоротами, фенями-хренями? |
has X touches - отмечен X X touches - X детали smart, наверное, high-tech, не могу сказать точнее, ибо ссылка не открывается |
Подпись: В отделке салона немало изящных штрихов. Заголовок: Приятные мелочи. (от "мелочь - но приятно")))) |
Шумов, а вот там, по смыслу, "немало" где фигурирует? :) |
Да в общем-то нигде...))) "немало" -- это такое... э-э-э ни к чему не обязывающее слово, не-много-не-мало-незнамо-сколько -- как хочешь, так и понимай... но надо же что-то сказать... Можно и так: "В отделке салона есть/присутствуют изящные штрихи" но это хуже, так как возникает ощущение, что кроме нескольких "штрихов" -- все остально не слишком "изящно". Это же (имхо), в общем-то, -- бессмысленная подпись, бла-бла-бла трали-вали... если хотите, то можно и "Отделка салона радует глаз" написать, или вообще -- "на заглядение".. )))Дело вкуса, по-моему. |
где вы там "изящество" увидели? *но надо же что-то сказать* - чудесный подход :)) |
Интерьер автомобиля изобилует модными технологическими новинками.. Или не надо по-советски? Тогда просто клёвые примочки. |
You need to be logged in to post in the forum |