Subject: о передаче прав на акции law пожалуйста, сообщите мне об ошибках, которые вы без труда заметите в русском переводе английского оригиналаA person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of the holder shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to Provided always that the directors may at anytime give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share and if the notice is not complied with within ninety days the directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other moneys payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with. Лицо, получившее право на акцию вследствие смерти или банкротства её прежнего владельца, одновременно получает право на дивиденды и льготы, которые предоставлялись бы зарегистрированному держателю акции; однако до регистрации в списке акционеров такое лицо не может получить прав, обеспечиваемых участием в компании, и распространяемых на собрания и письменные резолюции участников компании. Однако директора всегда вправе обращаться к таким лицам с требованием либо самим зарегистрироваться в качестве держателей акций, либо передать права на них. В случае, если по истечении девяноста дней с даты выдвижения это требование остаётся неудовлетворённым, директора вправе в дальнейшем воздерживаться от выплаты всех дивидендов, бонусов и других денежных сумм, подлежащих выплате по данными акциям, до тех пор, пока требование не будет удовлетворено. Заранее спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |