DictionaryForumContacts

 multik

link 25.10.2004 14:51 
Subject: Euribor
Пожалуйста, помогите перевести.
Euribor
Слово встречается в следующем контексте:
наряду с другими дефинициями кредитного договора....
euribor: means, in relation to any Interest Period for which compensation interest is to be calculated in accordance with Article ... the interest rate expressed as per rate per annum, as established for euro deposits for a period equal to interest period in the European Interbank Market as quoted on Dow Jones Telerate Service on Page 248 or any equivalent successor to the relevant page at about 11.00 a.m. Brussels time on the first day such Interest Period fpr a period equal or similar to such Interest Period
Заранее спасибо

 Рудут

link 25.10.2004 15:05 
Это же аббревиатура, зачем ее переводить? Оставьте как есть или дайте расшифровку полностью

 multik

link 25.10.2004 16:04 
... нда, я этот фрукт разжевываю впервой. но и в этом кредитном договоре он дается в не-аббреавиатурной форме (то биш "Euribor" а не "EURIBOR"). я тут покопался в инете и, как не странно (для меня), даже сам саит http://www.euribor.org/ предпочитает не-аббр форму: "Euribor (Euro Interbank Offered Rate) is the rate at which euro interbank term deposits within the euro zone are offered by one prime bank to another prime bank." ... ай-да-ладно...

однако и сайтовское объяснение проливает мало света на ту путанницу, механизм которой я должен логично и доступно преподнести заинтересованной стороне на основе приведенного в данном кредитном договоре. честно говоря я и сам пока не внял этого механизма .... а можа кто и сможет внятно перевести, а? :)

спасибо!

 multik

link 25.10.2004 17:10 
вот моя версия перевода:
по отношению к любому процентному периоду, на который подсчитывается коипенсационный процент в соответствии с Статьёй (такой-то настоящего кредитного договора), Euribor означет годовую процентную ставку, применяемую к евро-вкладам с периодом равным процентному периоду Европейской межбанковской биржи, размер которой публикуются на странице 248 Телерейтинг Служвы Доу Джонс /примерный перевод службы/, или на соответствующих страницах эквивалентных изданий, около 11 часов утра по Брюссельскому времени на первый день упомянутого выше процентного периода по отношению к периоду равному или похожему /соразмерному/ упомянутому выше процентному периоду

но это конечно-же не final version

буду рад замечаниям (любым)

 Mikhail

link 25.10.2004 22:33 
Посмотрите LIBOR - как я понял, EURIBOR - это его европейский аналог. Про LIBOR должно быть куча всего написно, это стандартная ставка для исчисления процентов (штрафов, например, за просрочку платежа) в разных международных контрактах.

 10-4

link 26.10.2004 13:56 
Почему одни акронимы пишут заглавными, а другие нет - см. Technical Writing Style Guide вверху этой страницы в ССЫЛКАХ.

 multik

link 26.10.2004 15:20 
спасибо всем!... я покопаюсь на досуге

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo