DictionaryForumContacts

 dshar

link 25.10.2004 13:34 
Subject: CV - сотрудник
Подскажите, пожалуйста, как перевести в CV "Сотрудник отдела..." Thanks

 Варенец

link 25.10.2004 13:40 
Professional, Department of ....
staff-member, Department of
specialist, Department of

по моему можно так

 10-4

link 25.10.2004 13:41 
The Employee's Curriculum Vitae

 10-4

link 25.10.2004 13:44 
Пардон, сразу не понял...
Это обычно звучит как He (she) worked with the X... Department as...

 dshar

link 25.10.2004 13:46 
В русском варианте я пишу сотруднк отдела Базы данных (чтобы не писать правду оператор-переводчик)

 Варенец

link 25.10.2004 13:54 
Я бы написал (как я понял это для CV)

professional, Data Base Department

а потом дал бы terms of reference

 10-4

link 25.10.2004 14:07 
А что? Professional - это сотрудник?

 серёга

link 25.10.2004 15:21 
а по-моему, нужно писать не "сотрудник", а "РАБОТНИК". ведь этот персонаж не сотрудничает с отделом, а работает в нем. сотрудником он может быть, например, васи пупкина, который также работает в этом отделе.
надоело уже слышать дурацкие выражения типа "сотрудник милиции". что скажете, уважаемые лингвисты?

 10-4

link 26.10.2004 7:18 
"Сотрудник" имеет несколько значений: 1) работник (employee), 2)товарищ по работе (co-worker, collaborator), 3) должность (напр., научный сотрудник) - researcher.
В английских резюме обычно применяется другая форма: первое лицо и действительный залог: I worked with XXX as Senior Researcher in the field of...
Более того, американцы (особенно) проявляют совершенно наплевательское отношение к формальным названиям должностей. Им главное - что ты реально делал(а). Тогда резюме имеет смысл. Иначе это "кадровая справка", которая для работодателя - пустая бумага.
Вообще, на Западе к резюме относятся очень серьезно. Тому как их писать посвящены целые тома руководств. Взять хоть бестселлер "Knock 'em dead".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL