DictionaryForumContacts

 Dhalgren

link 27.11.2006 13:01 
Subject: some of what he'd thought
Пожалуйста, помогите перевести. Никак не могу осмыслено перевести следующую фразу:
Her voicing (a clear soprano, whispering... ) said that some of what he'd thought was shadow-movement might have fear.

Выражение встречается в следующем контексте:
Встреча парня и девушки ночью под луной. Они стоят друг против друга, её лицо скрыто тенями, когда девушка двигается, тени двигаются поверх её лица. Она заговаривает с ним, а он размышляет над особенностями её голоса и речи. Это их первая встреча и он относится к ней с опасением.

Заранее спасибо!

 Скай

link 27.11.2006 13:05 
might have BEEN fear ?

то, что он принимал за движения теней, (на самом деле) было страхом

 Dhalgren

link 27.11.2006 13:12 
оч. хор. я подозревал что-то подобное

Вы оказались правы, в оригинале действительно "been"... my bad :)

Спасибо!

 chuchi

link 27.11.2006 13:15 
может, feared??

 Dhalgren

link 27.11.2006 13:18 
нет... именно fear
я думаю, что это может быть как "страх", так и "опасение".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL