DictionaryForumContacts

 e-sve

link 27.11.2006 11:50 
Subject: договор в части ипотеки жилого помещения не прекращает своего действия и тд
Два вопроса:
1. откуда это условие может быть взято.
2. как это перевести.

Указание на то, что договор в части ипотеки жилого помещения не прекращает своего действия после регистрации сделки и перехода права собственности на заёмщика до исполнения последним своих обязательств, в обеспечение которых устанавливается ипотека в силу закона жилого помещения.

Имхо перевод

Notification that the agreement remains valid after its registration as security until such time when a borrower/s fully discharges his/her/their obligations.

Помогите с этим, плиз!

Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 27.11.2006 11:59 
The reference to the fact that upon the registration of the deal and the passage of the title onto the Borrower the contract, inasmuch as it relates to the mortgage over the residential premises, shall terminate no sooner than (или shall not bee deemed as terminated unitl) the Borrower has discharged its obligations secured by such mortgage.

 e-sve

link 27.11.2006 12:13 
откуда это может быть?...

Спасибо PERPETRATOR™!

 _***_

link 27.11.2006 12:32 
e-sve
Чтобы ответить на этот вопрос, нужно видеть подробнее, что Вы там переводите. В "местных" документах обычно есть глава "Survival", в которой перечисляются какие главы документа "переживают" прекращение действия самого документа - вот как раз подобные условия обязательства должны быть выполнены, даже если сам документ прекратил действие/утратил силу.

Вы это спрашивали?

 PERPETRATOR™

link 27.11.2006 12:45 
Да, survival может сгодиться. Но придется переделывать текст очень сильно. Стоит ли?

 e-sve

link 27.11.2006 12:56 
О понятии survival первый раз слышу (( Спасибо, что просветили.

Я хотела спросить в каком законе РФ может быть описано такое требование.

Не знаю как объяснить... Мне кажется по-русски это предложение откуда-то списали, я хотела знать откуда...

 _***_

link 27.11.2006 13:08 
e-sve
Это может быть не в законе, а в договоре. А "списали" - очень похоже на перевод с английского.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL