Subject: не все коту творог, можно и мордой об порог помогите, пожалуйста перевести эту фразу
|
rough translation: Life not always a bed of roses. |
sorry: IS |
да блин, это-то просто, то же самое, что и every day is not sunday... а так чтобы с неожиданной рифмой??? эй!!! нейтив спикеры?? вы где7?? |
По-человечески эта пословица (как Вы, наверняка, знаете) звучит: не всё коту масленица (,придёт/бывает и великий пост). А переводится - good things don't last for ever, after dinner comes the reckoning. Или: every day is not Sunday (a holiday) into each life a little rain must fall all good things (must) come to an end (в зависимости от контекста) |
He'll Meet His Waterloo :)) |
вот это по-нашему, по-котомански! |
понимаете, все это переводы для "не все коту масленица". но в данном случае это некая другая интерпретация, которую, я надеялась, можно воплотить подобным образом и в английском! |
nephew LOOOOL!! water looooo))) |
2 chuchi: Не совсем понимаю, чего Вы хотите. Вы хотите дословно перевести приведенную Вами фразу и зарифмовать ее? |
|
link 28.11.2006 6:45 |
За что ж так кота-то? :( nephew - :)) Автор, а что вы понимаете под этой самой "другой интерпретацией"? Поделитесь, а? Иначе ответы бессмысленны, а люди время теряют, ответы пишут... |
|
link 28.11.2006 7:17 |
Не знаю, насколько это будет соответствовать авторскому контексту, но мне тут вспоминается латинская поговорка - аbusus banani non tollit usus ani, что в самом приблизительном переводе означает "нет беспредела без предела". |
2Янко А в буквальном? Что-то про злоупотребление бананами? :о) |
|
link 28.11.2006 7:50 |
2Скай Ну, буквально это можно перевести как "злоупотребление бананами не исключает засовывания их сами_понимаете_куда". Однако есть проблема с истолкованием tollere. Это можно понимать как "исключать", но так же и как "избавлять", "спасать", "брать на себя". Т.е. здесь из оригинала непонятно, кто именно и кому именно это будет засовывать. В этом случае переводить надо с сохранением двусмысленности оригинала. Например, так: "Иная страсть к бананам не банальна: Но, разумеется, это применимо только в весьма специфическом контексте. |
Янко, я знаю, что Вы - феномен. Скажите честно, "латинскую поговорку" про бананы вы сами придумали? |
Янко, моя рыдаль... |
Янко - хардкор... |
|
link 1.12.2006 8:36 |
Спасибо, господа. Нет, поговорку я не придумал. Я понимаю, что я, гкхмм, хвеномен, но не настолько все-таки ;-) Это выдержка из Codex Golliardi Dextrissimi - свод правил, альтернативный тем, коими студенты былых времен изрядно поучаемы были, дабы в науках и благонравии преуспеть :-) |
You need to be logged in to post in the forum |