DictionaryForumContacts

 chuchi

link 27.11.2006 11:30 
Subject: не все коту творог, можно и мордой об порог
помогите, пожалуйста перевести эту фразу

 kinsman

link 27.11.2006 11:33 
rough translation:
Life not always a bed of roses.

 kinsman

link 27.11.2006 11:33 
sorry: IS

 chuchi

link 27.11.2006 11:35 
да блин, это-то просто, то же самое, что и every day is not sunday...

а так чтобы с неожиданной рифмой??? эй!!! нейтив спикеры?? вы где7??

 Аристарх

link 27.11.2006 11:36 
По-человечески эта пословица (как Вы, наверняка, знаете) звучит: не всё коту масленица (,придёт/бывает и великий пост). А переводится - good things don't last for ever, after dinner comes the reckoning. Или:

every day is not Sunday (a holiday)

into each life a little rain must fall

all good things (must) come to an end (в зависимости от контекста)

 nephew

link 27.11.2006 11:38 
He'll Meet His Waterloo :))

 серёга

link 27.11.2006 11:39 
вот это по-нашему, по-котомански!

 chuchi

link 27.11.2006 11:49 
понимаете, все это переводы для "не все коту масленица". но в данном случае это некая другая интерпретация, которую, я надеялась, можно воплотить подобным образом и в английском!

 d.

link 27.11.2006 12:00 
nephew LOOOOL!! water looooo)))

 Susan

link 28.11.2006 4:34 
2 chuchi:
Не совсем понимаю, чего Вы хотите. Вы хотите дословно перевести приведенную Вами фразу и зарифмовать ее?

 Natasha_777

link 28.11.2006 6:45 
За что ж так кота-то? :(
nephew - :))
Автор, а что вы понимаете под этой самой "другой интерпретацией"? Поделитесь, а? Иначе ответы бессмысленны, а люди время теряют, ответы пишут...
Не знаю, насколько это будет соответствовать авторскому контексту, но мне тут вспоминается латинская поговорка - аbusus banani non tollit usus ani, что в самом приблизительном переводе означает "нет беспредела без предела".

 Скай

link 28.11.2006 7:32 
2Янко
А в буквальном? Что-то про злоупотребление бананами? :о)
2Скай
Ну, буквально это можно перевести как "злоупотребление бананами не исключает засовывания их сами_понимаете_куда". Однако есть проблема с истолкованием tollere. Это можно понимать как "исключать", но так же и как "избавлять", "спасать", "брать на себя". Т.е. здесь из оригинала непонятно, кто именно и кому именно это будет засовывать. В этом случае переводить надо с сохранением двусмысленности оригинала. Например, так:

"Иная страсть к бананам не банальна:
Иной раз - в рот, а на другой (гкхмм) - анально."

Но, разумеется, это применимо только в весьма специфическом контексте.

 Susan

link 29.11.2006 5:12 
Янко, я знаю, что Вы - феномен. Скажите честно, "латинскую поговорку" про бананы вы сами придумали?

 Dimking

link 29.11.2006 5:31 
Янко, моя рыдаль...

 d.

link 29.11.2006 7:13 
Янко - хардкор...
Спасибо, господа. Нет, поговорку я не придумал. Я понимаю, что я, гкхмм, хвеномен, но не настолько все-таки ;-) Это выдержка из Codex Golliardi Dextrissimi - свод правил, альтернативный тем, коими студенты былых времен изрядно поучаемы были, дабы в науках и благонравии преуспеть :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo