DictionaryForumContacts

 EmiliaR

link 27.11.2006 11:08 
Subject: могу я стать переводчиком?
всем доброго дня!
если мои вопросы покажутся не к месту - заранее извиняюсь.
Я свободно владею испанским, в этом году впервые пришлось столкнуться с переводческой деятельностью - работала с оператором-постановщиком из Испании (период pre production и production)и с режиссером из Венесуэлы (период pre production). Никаких затруднений в данном качестве не возникало. Но язык я выучила в Instituto Cervantes, никаких дипломов не имею.
Что мне бы советовали предпринять, если я хочу заниматься подобной деятельности в дальнейшем постоянно?
Заранее спасибо

 Монги

link 27.11.2006 11:11 
... А зачем???

 Madjesty

link 27.11.2006 11:15 
А вы кто по профессии?

 Аристарх

link 27.11.2006 11:17 
Если желаете стать квалифицированным переводчимком, поступайте, например, в МГЛУ, учитесь и получайте диплом.

 Монги

link 27.11.2006 11:18 
Если есть возможность работать в любой другой сфере умственного труда - лучше так и поступить. Средненький пиарщик зарабатывает в разы больше хорошего переводчика.

 Монги

link 27.11.2006 11:19 
тоже самое относится и к преподавательской деятельности.

 Аристарх

link 27.11.2006 11:19 
Монги, здесь вопрос, кажется, был задан относительно переводческой работы. Если Вам эта деятельность не нравится, это не значит, что она не должна никому нравиться.

 tumanov

link 27.11.2006 11:23 
www.proz.com
Este sitio web podria ser util especialmente para Vd.

 Монги

link 27.11.2006 11:23 
2Аристарх,

да, действительно. Вы правы, а я приношу свои извинения за неуместные оффы в оффе.

 Natasha_777

link 27.11.2006 11:44 
Ну а почему же, Монги очень даже прав. Иначе бы переводчики не уходили в "средненькие пиарщики", что буквально на моих глазах очень часто происходит. (Да и сама подумываю, только есть несколько "но"...)

Диплом лучше получить. Это совсем не гарантия, что от вузовского образования будет толк, но "без бумажки" вы сами знаете...

 EmiliaR

link 27.11.2006 11:47 
Аристарх. Я хорошо представляю кто и как поступает в МГЛУ. Мне гораздо проще будет сдать DELE superior.
Спасибо за комментарии, тем не менее, убеждаюсь, что если обращаешься с вопросом в какое-либо профессиональное сообщество, то получаешь довольно резкие доводы о бессмысленности вступления в вышеобозначенное.
Madjesty. В дипломе о в/о написано - "специалист по рекламе". В настоящее время работаю в российско-кубинской компании.

 Монги

link 27.11.2006 11:51 
2Наташа:

Спасибо за поддержку:)

2EmiliaR:

"убеждаюсь, что если обращаешься с вопросом в какое-либо профессиональное сообщество, то получаешь довольно резкие доводы о бессмысленности вступления в вышеобозначенное." - дык это... Конкурентов уже море, что ж еще плодить-то?:):):)

 tumanov

link 27.11.2006 11:51 
в какое-либо профессиональное сообщество

:0) слишком это вы громко про мультитрановский форум

 Аристарх

link 27.11.2006 11:51 
Natasha_777
При всём моём уважении к Вам, тем не менее, скажу, что кому надоело быть переводчиком, пускай меняют работу, Бога ради. Но EmiliaR ведь спрашивает наоборот, как ей этим переводчиком СТАТЬ. А кем ей стать, уже её дело.

Что касается, например, меня, (может быть мои слова и покажутся Вам экстравагантными), я бы скорее взял пилу и отпилил себе обе ноги, чем из переводчиков переметнулся в те же пиарщики.

 Аристарх

link 27.11.2006 11:56 
**Я хорошо представляю кто и как поступает в МГЛУ**.

Не знаю, что Вы имеете в виду, я, например, в своё время просто сдал экзамены и поступил (без блата и без взяток) :-)

Впрочем, как Вам будет угодно. Своё мнение я высказал
:-)

 Madjesty

link 27.11.2006 11:56 
А вот у меня есть одна знакомая,которая выучилась на переводчика, а теперь мечтает стать пиарщиком. Дар в себе открыла, теперь развивает. Успешно. Так что и Вы дерзайте!

 Natasha_777

link 27.11.2006 12:03 
Аристарх, а почему Вы ожидаете, что если человек задает вопрос: "идти или не идти", он должен услышать одни восхваления профессии? Всем желающим надо для начала рассказывать историю про переводчика... рожденного с железобетонным задом... и пр...

 Deserad

link 27.11.2006 12:08 
2EmiliaR
Я немного скептически отношусь к МГЛУ.
Во-первых, там действительно куча блатных. И, как известно, деньги делают все.
Во-вторых, не спорю, образование там фундаментальное, много нужных лингв.дисциплин. По теории и по практике языка. Но вот замечено, что многие выпускники говорят грязно, с грамматическими ошибками.
Я советую вариант попроще, но не менее надежный. Фак-т ин.яз Гос.пед.университета. Конечно, будет много методик и психологий, но язык там изучается (по крайней, мере) глубже, качественнее. Да и атмосфера не такая снобская. Приятнее там психологически учиться. И поступить легче.
Если есть сомнения, таме сть и платное отделение. Мой коллега закончил его и очень доволен.

 Аристарх

link 27.11.2006 12:11 
Если я правильно понимаю, здесь спрашивается, цитирую: "Что мне бы советовали предпринять, если я хочу заниматься подобной деятельности в дальнейшем постоянно?", а не идти или не идти. После этого начали звучать советы, типа, идити в пиарщики, идите куда угодно, только не в переводчики. Не логично как-то. Всё равно, что на вопрос: "свежее ли у вас молоко", получить ответ: "оно из Германии". А уж кто какого мнения о професии переводчика, ещё раз повторю, это личное дело каждого. И кто здесь что говорил о восхваленниях?

 Скай

link 27.11.2006 12:16 
EmiliaR,
Диплом о высшем лингвистическом образовании вовсе не обязателен, чтобы быть переводчиком. Я вот вполне обхожусь без.

Но у вашего потенцального работодателя может быть другое мнение.

 EmiliaR

link 27.11.2006 12:18 
Господа. Спасибо. Правда, без всяких.
Но, не сочтите меня ради-Бога-Бог-знает-кем. О своих достижениях высказываюсь крайне редко. Правда. Не знаю, какая реакция ожидает мои следующие комментарии. По-поводу ВУЗов - ок, все ясно. Но если уровень между свободным и носителем. ???
Думайте обо мне, что хотите, но я отвечаю за эти свои слова.

 Deserad

link 27.11.2006 12:22 
Какая бы ни была тут реакция, не стоит обращать на нее внимание.:)))) Слушайте и фильтруйте!
Идеальный путь - это получение диплома (например, как я написал) + стажировка. Тогда будет нужный вам уровень.
Самоучки есть, конечно, но это все-таки не то, что надо. Нужно комплексное образование, знания в области культуры Вашего языка и т.д. Для этого и диплом получают.:))

 Монги

link 27.11.2006 12:25 
... и кстати, "уровень между свободным и носителем" не означает автоматически высоких "скиллов" в переводе:)

 tumanov

link 27.11.2006 12:26 
начинайте работать, делайте переводы, пытайтесь устроиться на работу с переводами или переводчиком, если вас возьмут без диплома российского.

параллельно можно учиться в российском вузе. Лучше даже не филологическом.
На практике гораздо больше ценятся переводчики, профессионалы в какой-нибудь отрасли производтсва, свободно владеющие еще и языком, чем чистые лингвисты. Возможно это одна из причин разочарования некоторых "филологических" переводчиков.

 Deserad

link 27.11.2006 12:34 
Ну и необязательно совсем быть "технарским" переводчиком. Можно все эти знания получать прямо на практике в той области, в которой работает ВАша фирма. Есть умные книжки, семинары, коллеги - это все хорошее средство помощи переводчику-филологу. Я именно так и работаю и делаю определенные успехи.

 Аристарх

link 27.11.2006 12:48 
Кстати, работал и работаю я с такими "профессионалами в какой-нибудь отрасли производства, свободно владеющими еще и языком" на предедущей работе и на теперешней (они редакторы). Уровень языка - в лучшем случае удовлетворительный. Всё из-за отсутствия тех знаний, какие дают на филфаках. Всё больше и больше убеждаюсь, что если ты такой вот профессионал из другой области со знанием языка, лучше работать редактором (если уж ьак хочется работать именно с языком), и то, если есть определённый опыт и багаж знаний. Но не переводчиком.

 torq

link 27.11.2006 13:09 
EmiliaR
не верю, что вуз - единственный путь к профессионализму. но согласна с тем, что уровень знания языка и навыки перевода - совершенно разные вещи. ключ к профессионализму всегда один - труд: под присмотром наставников или (возможно, более долгий)на свой страх и риск. так что, делайте свой выбор и удачи вам.

 Deserad

link 27.11.2006 13:19 
2torq - как ни странно, это лучший путь.
При наличии сильных кафедр и кадров, разумеется.
Существует, как изветсно, и предметы, связанные с переводом.
Естественно, знать язык и уметь переводить - разные вещи. Это уже обсуждалось. И контроль (именно посторонний)нужен в языке, как нигде.

 EmiliaR

link 27.11.2006 13:30 
torq спасибо за позитив. Можно уточнить - вот смотрите. Мой последний труд (его официальная часть) выглядели так. Собралась куча народу в переговорной, расселись. Во главе стола - "ораторы", мы (я и тов. Алонсо) с другой стороны. Мне:"Значит так. Скажи ему, что сначала мы ему расскажем про нашего клиента. М....н - это и т.д и т.п. Первые ролики, которые мы им делали, были....а теперь мы хотим....и т. д." Я, соответственно, докладываю товарищу это все на его языке. Потом он говорит "я покажу некоторые работы, стиль, звукое оформление, свет и т. д. и т. п. можно взять в качестве примера, чтобы ....и т.д. и.т.п." Перевожу им это на русский. Ну и вот час так. скажи ему, спроси его. скажи им, спроси их.
Что то не совсем ясно про наставников ))))
Хочу здесь подчеркнуть,что данным примеров ни в коем случае не опровергаю ни один из вышеприведенных доводов.Просто вот у меня такие случаи были. Ну на съемках другая специфика.

 Annaa

link 27.11.2006 13:34 
EmiliaR

Я так понимаю, что один диплом у Вас уже есть. Тогда Вам необязательно получать второй диплом, более того он в любом случае будет платным и необязательно качественным. А вот посмотреть, где какие курсы предлагают советую. Похоже, у Вас есть склонность и данные к данному виду деятельности, если все легко получалось. Но Вы не поверите, насколько важно знать какие-то теоретические основы данного процесса.

И Вы должны понимать, что с работой у Вас поначалу могут возникнуть проблемы. Впрочем, в Москве рынок намного шире, так что, возможно, Вам и повезет сразу.

 Natasha_777

link 27.11.2006 13:36 
> Ну и вот час так. скажи ему, спроси его. скажи им, спроси их.

Обычно перевод делается от первого лица. Т.е. фразы типа "Скажи им" не говорят. Возможно, ваши клиенты просто мало работали с переводчиками.

 EmiliaR

link 27.11.2006 13:49 
Natasha_777. А необходимо так радикально избегать этой фразы?? Мои "клиенты" мало работали с переводчиками. Они все больше с мегафоном, аэрофлотом и т. п. работают. Когда шло введение в курс дела, они, как правило, использовали "мы" - то есть первое лицо множественное число.

 torq

link 27.11.2006 13:50 
наставники - попросту преподаватели в вузе (или на курсах), те, кто будут ориентировать на стандарты, и отслеживать ваш прогресс. когда доходишь до всего своим умом, можешь, просто не отдавать себе отчет о своем реальном профессиональном уровне будешь себя в чем-то недооценивать, а в чем-то переоценивать.

 Natasha_777

link 27.11.2006 14:14 
Emilia, я все это к тому написала, что есть определенный этикет ведения переговоров. В идеале, переводчик должен быть незаметен и обращаться говорящий должен непосредственно к собеседнику, а не к вам. Пример с вашими "людьми с камерой" непоказателен - для них, видимо, работа с переводчиком немного в диковинку, а если будете работать в другой среде -там будет другой этикет.
Вообще, Emilia, а в чем суть вашего вопроса-то? Судя по вашим постам, вы уже вполне прилично переводите. Тогда зачем вам диплом или штудировать теорграмматику бессонными ночами?...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL