Subject: неизменные участники Меня тут качество перевода попросили оценить (смешно!), в связи с чем вопрос - верен ли перевод словосочетания "неизменные учатники" как "traditional participants"?Thanks |
consider: regular participants/regulars |
|
link 27.11.2006 8:59 |
Неизменные - invariable. Можно еще что-нибудь со словом ever придумать. Типа ever-willing/ever-present participants... |
Ничего личного, но по-моему invariable плохо стыкуется с participants, почему я предпочел regular. |
а чего участники-то? может, там usual suspects :) |
дык это... вопрос н в том КАК перевести, а в том МОЖНО ЛИ вот как указано выше, или это ошиПка срашнющщщая...:) |
2племянница: да как обычно - выставки. |
/// Меня тут качество перевода попросили оценить (смешно!)... Ех-Монги (можна я буду Вас так называть..:-), а почему собственно Вам "смешно"? :) |
|
link 27.11.2006 9:21 |
unfailing participants |
2Лаврин: дык я такой же переводчик, как и испанский летчик. От винта, амиго!:) |
Как приятно встретить коллегу! :-)) |
гкхым... А по сабжу кто-нить чего-нить скажеть? |
М.б., по аналогии с: - permanent member of the Council — постоянный член Совета, - permanent secretary - постоянный секретарь, - permanent secretary of the French Academy — постоянный секретарь Французской Академии; брит. постоянный заместитель министра |
проблема не в том, чтобы ПЕРЕВЕСТИ, а в том, чтобы дать ответ: ПРИЕМЛИМЫЙ ли перевод словосочетания "неизменные участники" как "traditional participants"!!!!! Спасибо за внимание!!!!:) |
не очень приемлемый. буквальный очень. лучше совет: попробуйте поиграться вокруг слова fixture (they have become quite a fixture there etc...) |
а не поймут, что примелькались эти участники? blending in with surroundings? по сабжу: ну никак не *ошиПка срашнющщщая*. Сойдет. Сlose enough for government work :) |
Ответить на вопрос, приемлимый ли перевод - еще сложнее, чем дать просто нормальный перевод. Контекст рулит... |
You need to be logged in to post in the forum |