DictionaryForumContacts

 Монги

link 27.11.2006 8:48 
Subject: неизменные участники
Меня тут качество перевода попросили оценить (смешно!), в связи с чем вопрос - верен ли перевод словосочетания "неизменные учатники" как "traditional participants"?

Thanks

 kinsman

link 27.11.2006 8:51 
consider:
regular participants/regulars

 PERPETRATOR™

link 27.11.2006 8:59 
Неизменные - invariable. Можно еще что-нибудь со словом ever придумать. Типа ever-willing/ever-present participants...

 kinsman

link 27.11.2006 9:08 
Ничего личного, но по-моему invariable плохо стыкуется с participants, почему я предпочел regular.

 nephew

link 27.11.2006 9:10 
а чего участники-то? может, там usual suspects :)

 Монги

link 27.11.2006 9:11 
дык это... вопрос н в том КАК перевести, а в том МОЖНО ЛИ вот как указано выше, или это ошиПка срашнющщщая...:)

 Монги

link 27.11.2006 9:12 
2племянница:

да как обычно - выставки.

 Lavrin

link 27.11.2006 9:16 
/// Меня тут качество перевода попросили оценить (смешно!)...
Ех-Монги (можна я буду Вас так называть..:-), а почему собственно Вам "смешно"? :)

 PERPETRATOR™

link 27.11.2006 9:21 
unfailing participants

 Монги

link 27.11.2006 11:03 
2Лаврин:

дык я такой же переводчик, как и испанский летчик.

От винта, амиго!:)

 Lavrin

link 27.11.2006 11:41 
Как приятно встретить коллегу! :-))

 Монги

link 27.11.2006 11:56 
гкхым... А по сабжу кто-нить чего-нить скажеть?

 Lavrin

link 27.11.2006 12:20 
М.б., по аналогии с:
- permanent member of the Council — постоянный член Совета,
- permanent secretary - постоянный секретарь,
- permanent secretary of the French Academy — постоянный секретарь Французской Академии; брит. постоянный заместитель министра

 Монги

link 27.11.2006 12:23 
проблема не в том, чтобы ПЕРЕВЕСТИ, а в том, чтобы дать ответ: ПРИЕМЛИМЫЙ ли перевод словосочетания "неизменные участники" как "traditional participants"!!!!!

Спасибо за внимание!!!!:)

 V

link 27.11.2006 13:52 
не очень приемлемый. буквальный очень.

лучше совет: попробуйте поиграться вокруг слова fixture

(they have become quite a fixture there etc...)

 nephew

link 27.11.2006 15:35 
а не поймут, что примелькались эти участники? blending in with surroundings?
по сабжу: ну никак не *ошиПка срашнющщщая*. Сойдет. Сlose enough for government work :)

 SirReal

link 27.11.2006 16:37 
Ответить на вопрос, приемлимый ли перевод - еще сложнее, чем дать просто нормальный перевод. Контекст рулит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo