DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 25.11.2006 16:33 
Subject: converter cubicle tech.
Сомневаюсь в правильности перевода "converter cubicle" в следующем предложении (из описания сталеплавильной печи):

1 converter includes: <...> 1 fan unit in the converter cubicle for air circulation to avoid heat accumulation in the converter cubicle, <...>

Вариант перевода:
<...> 1 вентиляторную установку в кожухе (?) преобразователя для обеспечения циркуляции воздуха, чтобы предотвратить аккумулирование тепла в кожухе преобразователя, <...>

Правомерен ли перевод "converter cubicle" как "кожух преобразователя"?

(Буду рада и другим замечаниям ;-) )

Заранее благодарю!

 Enote

link 25.11.2006 16:46 
обычно это Шкаф
просто вентилятор, какая еще установка
Внутри шкафа преобразователя установлен вентилятор для (обеспечения) принудительной циркуляции воздуха и улучшения отвода тепла от шкафа преобразователя ИЛИ и устранения перегрева внутри шкафа ...
heat accumulation - это можно перевести перегревом, какая еще аккумуляция тепла?

 Bigor

link 25.11.2006 16:53 
Привет !

не ожидал встретить вас здесь в субботу..

вот как должно быть:
1 вентиляторную установку в ячейка/шкафу преобразователя для обеспечения циркуляции воздуха и отвода выделяемого тепла ...

NB

в электротехнике cubicle - это ячейка, но если аппарат имеет небольшие размеры, то и шкаф прокатит

 Jannywolf

link 25.11.2006 18:45 
2 Enote:
Спасибо огромное!
Про "heat accumulation" вначале я также подумала про перегрев, но обычно всегда он упоминается (в т.ч. и в этом тексте) как "overheating".

Не зря все-таки я очень засомневалась в этом предложении. Ну нескладуха полнейшая у меня вышла :(((

Извините за глупые вопросы (я ведь справшиваю зачастую об очевидных и для Вас, и для многих других квалифицированных переводчиков вещах)...
Хотя и очень стараюсь исправляться.

2 Bigor:
Вам также - моя благодарность.
Converter в моем случае и правда небольшой (ща compact-packaged design).

 Jannywolf

link 25.11.2006 19:18 
Если позволите, в этой же ветки задам еще один глупый вопрос...
Но что-то я с эти шкафом совсем разобраться не могу самостоятельно :(((.

Помимо всяких вентиляторов, инвертеров, реакторов, etc., в состав блока преобразователя входит еще и "1 set of door limit switches for safety cut-off and switch cubicle lighting"...

Это "комплект ограничителей хода двери (или концевые выключатели, расположенные на двери) для безопасного включения и выключения подсветки шкафа"?

Ранее limit switches встречались в тексте в следующих окружениях:

1) limit switch required for tilt control and monitoring of the stop positions

(Печь - наклоняемая. Думаю, ограничители хода как нельзя лучше подходят... Я права?)

2)1 set of electric installation material (for earth leakage monitoring, limit switches) up to the terminal box at the outer side of the rear pit wall,

Буду очень признательна!

 Enote

link 25.11.2006 19:57 
limit switch - это здесь и почти всегда концевой выключатель
для защитного отключения питания шкафа при открывания дверки и включения освещения
1) концевой выкл для (системы) управления наклоном и отслеживания (достижения) положения останова

 Jannywolf

link 25.11.2006 20:48 
Спасибо еще раз!
Вы меня в который раз уже выручаете...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo