Subject: help! Дорогие мультитрановцы! Очень нужна Ваша профессиональная консультация.Я перевел небольшой анонс, но так как английский у меня второй язык, то я не уверен на 100%, что перевод корректен. Тем более шеф, владеющий английским, вдруг нашел ошибку в переводе и требует объяснений! Я делал перевод в очень сжатые сроки и время на обдумывание не было. Отрывок с ошибкой: The new spa-center was built in Aachen in Germany recently. Можно сказать the project has allowed , если нет, то является ли это грубой ошибкой или можно найти какое-то приемлимое объяснение? Буду очень признателен за помощь |
Если это связный текст, то он классифицируется как "повествование в прошедшем". В такого типа текстах Present Perfect не используется (кроме первого предложения, там есть слово recently, оно в данном случае - признак перфекта), вместо него будет простой Past Simple. Поэтому вместо has allowed должно быть просто allowed. Но если после данного глагола используется инфинитив, то между ними должно быть дополнение (отв. на вопрос "кому"?), например, allowed us (him, me, etc.) to combine... и т.д. Это строгое правило. Чтобы избежать такой конструкции, можно написать, к примеру, made it possible to combine... и т.д. |
Да, а если дополнения нет, то после allow должен идти герундий (ing-овая форма). напр. It allowed combining... |
You need to be logged in to post in the forum |