DictionaryForumContacts

 Louve

link 24.11.2006 8:42 
Subject: передать ведение дел фирме B
Возможно, я параноик, но почему-то сомнительными мне кажутся варианты типа transfer of disposal of business affairs и прочие, предлагаемые словарем. REnglish мне мерещится.
Контекст: "Мы хотели бы передать ведение дел нашей фирмы юридической компании B."
Помогите плз чем можете:)

 Deserad

link 24.11.2006 8:55 
to pass ....

 Dimking

link 24.11.2006 9:23 
попробуйте assign,
или можно перевернуть и сделать authorize B to....

 Dimking

link 24.11.2006 9:30 
а вообще это юридическая компания В, вот пусть В сам Вам помогает. :о)))

 Levitan

link 24.11.2006 9:37 
Мне кажется, что assign тут не подойдет. Assignment это уступка/переуступка права (требования). В данном же случае речь ведь не об этом идет, а лишь о пользовании услугами некой юр. фирмы В, которая будет вести дела компании по доверенности.

Можно - we would like to have our (legal) affairs conducted by.....

 10-4

link 24.11.2006 9:49 
(ИМХО) to delegate administration of the business to...

 Dimking

link 24.11.2006 10:04 
Левитан,
а потому что непонятно, как передают, а мне кажется, что там вообще должно быть "поручить".

 V

link 24.11.2006 11:08 
сначала разберитес в том, что ИМЕННО они понимают под "ведением дел"

разберетесь - переведете.
Не разберетесь - будете продолжать "переводить" так же халтурно, как предлагается здесь

 Deserad

link 24.11.2006 11:52 
transfer здесь явно не подходит
assign - больше "назначать"

Контекст ясный - передача дел (документация и пр.)
Хорошо было бы здесь - delegate (по аналогии с передачей функций), pass, hand over не так хорошо, но приемлимо.

Здесь все старались помочь аскеру как могли.
Это никак не распространяется на пост от 24.11.2006 14:08, претендующий разве что на запись в книге жалоб и предложений пациентов особого рода.

 PERPETRATOR™

link 24.11.2006 12:15 
we would like to instruct B to manage the affairs of our company
(юристы очень любят слово instruct)

 Dimking

link 24.11.2006 12:33 
Диззик,
"Контекст ясный - передача дел (документация и пр.)"

да ни хрена он тут не ясный.

праильно сказал хозяин фирмы - без коня будет пустое колыхание воздуха.

 Deserad

link 24.11.2006 12:37 
Димминг, а что - разве непонятно, что входит в понятие передачи дел? Это ведь, прежде всего, передача твоих функций г-ну Х. А это уже подразумевает обучение, инструктаж и т.п.
А вот за "хозяина фирмы" 100 баллов единовременно! :))))

 Deserad

link 24.11.2006 12:40 
Т.е. delegate smth.... очень кстати.
А authorize же несколько другое. Тут же не полномочия, а вообще все дела фирмы передаются.

 V

link 24.11.2006 13:26 
Нормальному преводчику контекст неясен.
Ясен он лишь визгливым профессиональным халтурщикам с болезненной потребностью просто как-либо обозначить свое присутствие во вселенной. Каким именно образом это присутствие обозначается - для них вторично.
В игнор убогого.

Не исключен вариант Перпетратора.
Если, например, речь идет о том, что контора недовольна своими нынешними юристами (адвокатками и т.п.) и хочет назначить других, т.е. "передать ведение своих юридических дел иной адвоктской фирме", то возможны варианты типа

We are instructing a new / a different / another law firm
We are about to instruct a new / a different / another law firm
We are instructing (хуже - asking)a new / a different / another law firm to act for us
We are going to instruct a new / a different / another law firm to represent us (in this litigation)

etc
etc
etc

 PERPETRATOR™

link 24.11.2006 13:42 
Хм, если речь идет о "юридических делах" (как-то не подумал), то manage the affairs не подойдет. Тогда, конечно, то-то типа

...we'd like to instruct Bulkin & Partners to act for us/on our behalf...

 Аристарх

link 24.11.2006 13:48 
**приемлимо**

ой вэй!!! (с)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo