Subject: передать ведение дел фирме B Возможно, я параноик, но почему-то сомнительными мне кажутся варианты типа transfer of disposal of business affairs и прочие, предлагаемые словарем. REnglish мне мерещится.Контекст: "Мы хотели бы передать ведение дел нашей фирмы юридической компании B." Помогите плз чем можете:) |
to pass .... |
попробуйте assign, или можно перевернуть и сделать authorize B to.... |
а вообще это юридическая компания В, вот пусть В сам Вам помогает. :о))) |
Мне кажется, что assign тут не подойдет. Assignment это уступка/переуступка права (требования). В данном же случае речь ведь не об этом идет, а лишь о пользовании услугами некой юр. фирмы В, которая будет вести дела компании по доверенности. Можно - we would like to have our (legal) affairs conducted by..... |
(ИМХО) to delegate administration of the business to... |
Левитан, а потому что непонятно, как передают, а мне кажется, что там вообще должно быть "поручить". |
сначала разберитес в том, что ИМЕННО они понимают под "ведением дел" разберетесь - переведете. |
transfer здесь явно не подходит assign - больше "назначать" Контекст ясный - передача дел (документация и пр.) Здесь все старались помочь аскеру как могли. |
|
link 24.11.2006 12:15 |
we would like to instruct B to manage the affairs of our company (юристы очень любят слово instruct) |
Диззик, "Контекст ясный - передача дел (документация и пр.)" да ни хрена он тут не ясный. праильно сказал хозяин фирмы - без коня будет пустое колыхание воздуха. |
Димминг, а что - разве непонятно, что входит в понятие передачи дел? Это ведь, прежде всего, передача твоих функций г-ну Х. А это уже подразумевает обучение, инструктаж и т.п. А вот за "хозяина фирмы" 100 баллов единовременно! :)))) |
Т.е. delegate smth.... очень кстати. А authorize же несколько другое. Тут же не полномочия, а вообще все дела фирмы передаются. |
Нормальному преводчику контекст неясен. Ясен он лишь визгливым профессиональным халтурщикам с болезненной потребностью просто как-либо обозначить свое присутствие во вселенной. Каким именно образом это присутствие обозначается - для них вторично. В игнор убогого. Не исключен вариант Перпетратора. We are instructing a new / a different / another law firm etc |
|
link 24.11.2006 13:42 |
Хм, если речь идет о "юридических делах" (как-то не подумал), то manage the affairs не подойдет. Тогда, конечно, то-то типа ...we'd like to instruct Bulkin & Partners to act for us/on our behalf... |
**приемлимо** ой вэй!!! (с) |
You need to be logged in to post in the forum |