Subject: несметное оборудование, готовая продукция Помогите с "товарной продукцией" применительно к алюминиевому заводу (чушки, слитки, т.е. готовая продукция). У меня "выпуск товарной продукции" получается очень страшно - market products production.И еще подскажите, пожалуйста, как перевести "несметное оборудование". Я слепила non-estimated equipment :) Спасите, или останутся эти монстры ;) |
|
link 24.11.2006 6:38 |
(1) "Выпуск товарной продукции" есть уродливое порождение советского канцелярита. Его смысл - производство (production), подробности зависят от контекста. Перевести эти три слова буквально - невозможно и не нужно, надо всю фразу/абзац перестраивать. (2) "Несметное оборудование" - а что это? Оборудование, которое стоит несметных денег? :о))) |
consider: finished product output, a вообще-то можно и проще: (smelter) output а вы сами каких будете? я в алюминщиках около 3х лет проработала... |
Alexander Oshis, а как же переводить заголовок таблицы, если она противопоставляется "выпуску алюминия-сырца"? сырец vs готовая продукция. Про несметное мне объяснили, что это оборудование, не входящее в смету строек, т.е. как бы внесметное |
chuchi, как-то побоялась я finished, т.к. это только слитки, а не finished goods (или я что-то путаю?) В Волгограде я, сравнительно недавно |
А commercial products не пробовали? |
Finished goods vs. сырец Для несметного предлагаю not included in estimates . |
|
link 24.11.2006 7:09 |
Оленек, думаю, вариант Precious по обоим пунктам подходит лучше всего. |
СПАСИБО, господа и дамы! ПОка у меня вис компьютер, вы столько предложили! СПасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |