DictionaryForumContacts

 Elenappv

link 23.11.2006 14:49 
Subject: OFF: Как найти freelance job в зарубежном бюро переводов?
Вот решила поискать работу в зарубежном бюро переводов, а они требуют определенную плату за членство и доступ к "проектам", как они их называют.
Может быть кто-нибудь из Вас знает прямые ссылки бюро переводов, которые не прочь взять фрилансеров с Английского на Русский?

Заранее спасибо.

 kintorov

link 23.11.2006 14:55 
Я пытался, но пока безуспешно.

 SirReal

link 23.11.2006 15:01 
То, что Вы нашли, это не бюро переводов, а веб-сайт, помогающий заказчикам найти фрилансеров и наоборот.

Я думаю, ни у одного человека нет списка таких бюро, которые вам нужны. Кроме того, потребности бюро часто меняются.

Попробуйте хотя бы поиск по словам "translation agency". Думаю, найдете массу интересного.

 Brains

link 23.11.2006 16:06 
А кроме того, человеку, задающему такой вопрос, сильно рановато искать работу за рубежом. Разве что очень, ну невероятно повезёт, но этак можно и в моментальную лотерею играть на вокзале…
Я это не просто так ляпнул. Через пару лет Вы, возможно, смекнёте, что к чему: почему членство — платное, чем отличается ProZ от МТ, и отчего народ не стремится раздавать прямые ссылки, и зачем следует ограждать проекты от фрилансеров с Английского на Русский. Это при условии, что эти два года Вы будете внимательно читать полезные ресурсы за пределами Рунета и пытаться что-то понять.

 SirReal

link 23.11.2006 16:17 
Кстати, Brains, как Вам моя ссылка про хамство?
Что-нибудь почерпнули для себя?

 Brains

link 23.11.2006 18:04 
Ничего. Я её либо еще не видел, либо видел, да не обратил в запарке внимания. Бис!

 IRP

link 23.11.2006 18:17 

 tumanov

link 23.11.2006 18:21 
мне кажется есть смысл взять справочник "желтые страницы" или есть такая зеленая книжища про всех поставщиков европы. Выписать оттуда телефоны переводческих агентств и тупо обзванивать.
Должен получиться положительный результат.

 SirReal

link 23.11.2006 22:02 

 Brains

link 24.11.2006 3:36 
Слишкаммногабукавак, путано, поверхностно, а потому оказалось неубедительно. Может, если б читать на свежую голову, пошло бы лучше, но вряд ли. То, что мне было любопытно, а именно определение, данное Тургеневым, упомянуто вскользь и тут же забыто…
В общем, не впечатлило. Но за ссылку спасибо; если будут ещё, которые сочтёте для меня полезными,— выкладывайте, обещаю просматривать. Вдруг проникнусь?

 Elenappv

link 24.11.2006 4:45 
Всем спасибо, а Вам Brains - прошу, не отвечайте на мои вопросы впредь, настроение портится. Почемы Вы такой злой?

 10-4

link 24.11.2006 7:46 
Зарубежные бюро укомплектованы своими очень осторожными и недоверчивыми российскими эмигрантами. Их квалификация невысока, зачастую они вообще не переводчики, но своего они не упускают. Получить там работу можно только по рекомендации и при условии, что вы признанный специалист в нужной им области. Как только нужда в вас отпадет, про вас забудут. Деньги эти бюро платят неохотно и на всем экономят.
Гораздо лучше найти прямого иностранного заказчика, который уже обжигался на бюро и не хочет иметь с ними дела.

 Brains

link 24.11.2006 10:24 
2 elenappv
Всем спасибо, а Вам Brains - прошу, не отвечайте на мои вопросы впредь, настроение портится.
Я не очень смотрю, чьи они. Давайте так: если Вам нужен не ответ, а жилетка или психотерапевт, Вы их просто не читайте.
Почемы Вы такой злой?
Я не даже не уверен, что уж настолько злее других, чтобы об этом имело смысл упоминать. Три-пять лет назад я задавался теми же самыми вопросами; правда, понимая их нелепость (ясно представлял себе объём ответов, которые могли бы быть полезны), не стал их задавать. Всё-таки незнание и глупость разные вещи. Самостоятельный нецеленаправленный поиск ответов занял как раз указанный срок.
Так шта… была бы честь предложена. Как говорят американцы, лошадь можно подвести к воде, но не заставить пить.

 Brains

link 24.11.2006 10:27 
2 10-4
Это тенденция? Обобщение чужого опыта или личные наблюдения?
Жаль, что Вы так лаконичны. Интересно же…

 Annaa

link 24.11.2006 11:12 
Информация 10-4 по меньшей мере однобока. Возможно, иногда бывает и так. Но это не норма.

 Brains

link 24.11.2006 11:56 
И мне так показалось. Но всё равно интересно. Из частных случаев тоже можно делать полезные выводы.

 kondorsky

link 24.11.2006 12:01 
Интересно, а каков механизм найма зарубежным БП? Заключается ли договор? Надо ли наведываться в страну прописки бюро, если нет, то за чей счет будет international wire transfer?

 Brains

link 24.11.2006 12:13 
Это, кстати, достаточно подробно и не раз описано (о чём я и намекнул elenappv). Но опыт и мнение здешнего народа всё равно интересен.

 Natasha_777

link 24.11.2006 12:48 
Эта тема, в т.ч. вопросы оплаты западными бюро, подробно рассмотрена на Городе переводчиков (www.trworkshop.net) Жаль, что на этом форуме нельзя "залепить" некоторые темы, которые поднимаются с завидной регулярностью.
Во многом соглашусь с 10-4, одно могу сказать определенно - например, повсеместное использование Традоса западными бюро объясняется не столько желанием поддерживать consistency переводов, сколько желанием экономить.

 Brains

link 24.11.2006 13:06 
Использование именно Trados объясняется безмозглостью лиц, принимающих решения. Попытка сэкономить, купив чудесную программу, которая заменит царя в голове, опыт и руки должного числа квалифицированных, и потому высокооплачиваемых сотрудников порождается тем же самым сном разума.
Прибыль от использования накопителей часто подсчитать достаточно сложно: она скорее косвенная и сильно зависит от характера поступающего на перевод материала и профпригодности того, что помещено между клавиатурой и стулом…
Кстати, если конкретно о консистентности, то Trados её худо-бедно способен поддерживать только в достаточно полной комплектации, каковая даже в нормальных странах нечасто случается у фрилансеров, и не всегда — в корпоративном секторе. К тому же забота о консистентности подразумевает понимание необходимости последовательного менеджмента терминологии и основной памяти, что тоже имеет место быть, скажем так, нечасто. Я уж молчу про этот форум, но и дремучесть основной массы высказываний и вопросов по поводу кошек в форумах ГП может послужить достаточно красочной иллюстрацией.

 tumanov

link 24.11.2006 13:08 
Зарубежные бюро укомплектованы своими очень осторожными и недоверчивыми российскими эмигрантами.

Странно! Я постоянно попадаю на разных там Aveiro, Menard, Zunzuriaga и иже с ними.
Может мы в разные организации звоним? кто-то из нас звонит в бюро переводов, а кто-то в агентства? ;0)

 tumanov

link 24.11.2006 13:17 
Интересно, а каков механизм найма зарубежным БП? Заключается ли договор? Надо ли наведываться в страну прописки бюро, если нет, то за чей счет будет international wire transfer?

надо исходить из того,нужно ли ехать или нужны шашечки.
очень серьезные агентства высылают в процессе переговоров договор, допустим на год. По нему обещается определенная работа (но не гарантируется) на определенных условиях ее выполнения и определенных условиях оплаты. Обычно вместе с ним подписывается соглашение о конфиденциальности переводов. После этого работа напоминает конвейер: вам задание от проджект-манагера, взад перевод. В конце месяца счет за месяц.

Некоторые небольшие компашки, а чаще это даже сами фрилансеры, подбрасывают работку без дополнительных формальностей. Но у них и срок оплаты меньше. можно через пару дней получить за 42 слова свои 20 евро (0.50 евро за слово) и идти пить пиво.

Оплаты банковских переводов удается избежать применяя системы платежей в электронных деньгах (пэйпэл, вебмани, манибукерс). Но в любом случае как договоришься так и будет.

Как то из Японии прислали в письме 35 евро наличными.

Не совсем понятен вопрос, а зачем наведываться? У меня хорошо получается без наведывания.

 10-4

link 24.11.2006 14:50 
Я сам таких бюро/агентств не искал, но они (из США и Германии) на меня выходили сами по рекомендациям разных знакомых переводчиков.
Платили за англ.-рус. перевод от 0,08 долл. за слово до 25 долл. за стандартную страницу (1800 с пробелами) готового перевода. Иногда приплачивали неоговоренные заранее бонусы за качество (видно их предыдущие исполнители сильно напрягали). Общим требованием была "хорошая читабельность".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo