DictionaryForumContacts

 rus

link 23.11.2006 12:07 
Subject: Решение единственного участника law
....общества с ограниченной ответственностью

Собственно, необходимо перевести назавание сего документа.

Заранее, благодарю за участие.

 chuchi

link 23.11.2006 12:12 
decision of the sole participant...

 akhmed

link 23.11.2006 12:18 
resolution...

 PERPETRATOR™

link 23.11.2006 12:26 
resolution of the sole member

 rus

link 23.11.2006 12:51 
спасибо

ща может гуру подтянутся)))

 V

link 23.11.2006 14:14 
participant - бывает в клубе, в бане, в спорте.

Resolution by the sole member
Sole member's resolution

 rus

link 23.11.2006 15:21 
во, о чем я и говорил)))

Батлер пишет partner, мне этот вариант не нравится

Как считаете, возможно ли употребление термина shareholder, соотвественно доля в ук - share ? Если речь идет об ООО.

 V

link 23.11.2006 15:25 
Батлера - в трубочку и в ЗПО.

partner бывает в товариществах.
А не в хозяйственных обществах

 outtatime

link 23.11.2006 18:53 
resolution of sole participant
а то, чем владеет этот чувак, называется participatory interest

В отношении Батлера присоединяюсь к V. Знаю несколько партнеров иностранных юридических фирм, которые говорили о его переводе ГК: "ф топку".

 V

link 24.11.2006 9:00 
еще раз:
*participant - бывает в клубе, в бане, в спорте*

в сексе может быть.

в хозяйственных обществах - member.

не упорствуйте.
неудобно может получиться - прямо как с "... shall not be deemed as..." - как якобы "не следует рассматривать".

Неверно это.

 lоpuh

link 24.11.2006 10:12 
participant в сексе? :-)) это что ж за секс такой? :-))

не, ну в принципе, да, одни в сексе - partners, другие - just participants :-))

 PERPETRATOR™

link 24.11.2006 10:41 
Главное ведь не победа не в сексе, главное - участие!

 outtatime

link 29.11.2006 17:19 
Мне остается только еще раз подтвердить, что фирмы magic circle используют при составлении документов термин participant. Если переводчик c русского использует другой термин, при проверке перевода юрист, как правило, внесет в перевод соответствующие исправления.

Помните о том, что при конкуренции мнений (a) common law (и даже Russian law) qualified юриста, и (b) любого переводчика, клиент, как правило, будет верить мнению юриста. Это связано не с доверием, а с ответственностью, но, тем не менее, непосредственно отражается на репутации переводчика.

 V

link 30.11.2006 14:25 
вероятно, у нас с Вами разные знакомства в среде magic circle :-)

Но Вашу аргументация расслышал.
Понимаю. Не принимаю, но понимаю.
Уважаю.

 PERPETRATOR™

link 30.11.2006 14:34 
XXX, and each of them, in addition to other releases and waivers provided for hereby or by the Release Agreement, hereby release, acquit and forever discharge YYYY, ZZZ and each of their former and present shareholders, ***participants***, directors and officers, employees, attorneys, agents and representatives from any claims of any kind they or any of them may have in connection with the transfer of the ZZZ Assets as provided hereby.

Вот такая вот загогулина. Речь в данном идет о наших компаниях. Но думаю, что здесь имел место обратный перевод "участников" с русского.

 PERPETRATOR™

link 30.11.2006 14:35 
Там еще упомнинаются participation interests, может, от этого - participants.

 V

link 30.11.2006 14:39 
вот именно в ОБРАТНОМ переводе все и дело.:-)

Помните, я про китайцев рассказывал?

Они переводят (на ангдийский) не для клиента (англичанина или американца), а ДЛЯ СВОИХ.

Ибо если не переведут так, как им сказали в Методическом Отделе ЦК - на тяньяньмынь.:-)

"переводчика под танк".

когда смысл перевода - не в том, чтобы перевести, а в том, чтобы УГОДИТЬ - простите, это не ко мне.

Это к терапевту.

поиск на three determines.

:-)

 V

link 30.11.2006 15:53 
Простите, *three represents*
:-))

http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=*three+represents*

В таких случаях это называется "переводит не для контрагента на переговорах, а для своего принципала".

известная проблема, особенно в тоталитарных режимах.

У китайцев есть политика The Three Represents, так вот если переводчик переведет ее на английский как бы то ни было иначе (а это РОВНЫМ счетом ничего не значащий по-английски перевод утвержден Президиумом ЦК КПК), то его посадят.
Как и сказано, переводит "для своих", чье горячее генеральское дыхание ощущает на своем затылке постоянно. Причем здесь английский язык?
"Причем тут борщ, когда такие дела на кухне!" (с) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL