Subject: принимать душ Шарко Пожалуйста, помогите перевести.ПРИНИМАТЬ душ Шарко (Charcot's douche). Выражение встречается в следующем контексте: В санатории мы принимали грязевые ванны и душ Шарко. Заранее спасибо |
Charcot's douche, douche of Charcot |
Ваш вариант? |
Думаю, душ Шарко ПРИНИМАЮТ также как и любой другой душ, то бишь его тейкают :-)) |
imho We took a course of mud baths and Charcot's douche/baths Возможно, сейчас "душ Шарко" не так знаменит как сто лет назад, и вместо него применяют другие процедуры, которые называются попроще. |
|
link 23.11.2006 7:52 |
Поосторожнее с douche - можно и покалечиться, если по методу Шарко... :-) под давлением в 2-3 атмосферы Правильно - Take mud baths and Charcot shower CHARCOT SHOWER (JET SHOWER) Effect Contraindications |
|
link 23.11.2006 7:54 |
Грязевые ванны (погружение в грязь, сильно разбавленную минеральной водой)принимали в 19 веке. Сейчас (по крайней мере на российских куротрах) применяются ТОЛЬКО грязевые аппликации и обертывания. |
|
link 23.11.2006 8:22 |
10-4, при всем уважении - от Калифорнии до Исландии (уж молчу про Турцию, Израиль, Италию и Южную Америку) - грязевые ванны (именно с погружением) весьма распространены и популярны. |
10-4 Ваши комментарии в данном случае неуместны при всем моем неуважении |
Как не стыдно! Предыдущее высказывание не моё, а какого-то самозванца! |
neuzhella Это, к сожалению, бывает. Вы зарегистрируйтесь, и Вашим ником уже никто не воспользуется. |
Комментарии существуют для правильного восприятия СМЫСЛА текста. Если в тексте речь о Пятигорске или Железноводске, то перевод "bath" будет неверным; если о Калифорнии или Турции, то согласно Alexis/Althea ситуация может быть иной. Удачи! |
В любом случе, слова douche среднестатистический американец наверняка вообще не знает. :-) Обычно говорят shower (и бриты навернякак тоже). |
Слава, точно Это, кстати, пища для размышления тем, кто любит всё транслетирировать, вместо того, чтобы переводить :-) |
Не, ну такое слово есть, и ссылку здесь дали, но оно довольно редкое. Сорри за опечатки. :-) |
Знаааете... по-моему, douching - вполне себе распространённый термин (см. гугль), однако, к своему удивлению, я обнаружила, что означает он преимущественно.... мммм... другое совсем гигиеническое мероприятие. Судите сами: http://en.wikipedia.org/wiki/Douche http://www.4woman.gov/faq/douching.htm http://womenshealth.about.com/cs/azhealthtopics/a/vagdouching.htm так что действительно будем поосторожней... с Шарко... :о) всем спасибо за помощь! |
|
link 23.11.2006 9:24 |
Слово есть, значение у него другое - спринцевание. Ложный друг переводчика. :-) Среднестатистический американец очень хорошо знает это слово douche - только не в значении "душ". И вообще - см. об этом на а ля герре ... :-) |
Значение "душ" у этого слова в инглише тоже есть, и оно именно редкое. Или БЫЛО какое-то время назад. Все завтра. |
Шарко жил в 19 веке. Душ Шарко - это когда пациент стоит в низкой горячей ванне, и его обдают струей холодной водой под давлением. Называется это Charcot's douche/ Charcot's bath. Попеременная подача холодной и горячей воды под давлением 2-3 атмосферы была тогда фантастикой. Вы описываете творение современных эпигонов. ж:-) |
можно встретить в переносном значении 3. (Br.) an abrupt often chastening shock to the nerves, emotions, or awareness < the icy douche (what he said about my work) — John Fowles > но оооочень редко |
|
link 23.11.2006 9:59 |
2AmMi Cпасибо за исторический экскурс. Речь шла о настояшем, поэтому и приведено описание процедуры, применяемой в современных салонах-спа. Не может она называться douche :-) |
Dear Slava среднестатистический американец - это супер редкая самоуверенность, к ней бы да еще элементарной грамотности добавить - цены бы вам не было! |
Я понимаю, но все ходы записаны: "ПРИНИМАТЬ душ Шарко (Charcot's douche)". Это явное указание периода, причем вопрос о слове ПРИНИМАТЬ. :-) Заметьте, что про современность я совершенно не спорю. |
По поводу погружения, обертывания и т.п.: Не следует забывать, bath*, как и русское ванна, особенно< когда перед ним стоит определение (см. сноску), не обязательно означает "погружение в какую-либо жидкость" (e.g. to take a sponge-bath = обтереться влажной губкой). Поэтому, "грязевые ванны" вполне адекватно переводятся как mud-baths, независимо от того, подразумевается ли полное погружение или же обертывание (полное или частичное). __________________________________ |
Сноску читать: bath [...] An immersion in liquid for cleaning or therapy. Also an immersion in or copious application of any medium to produce analogous effects. |
среднестатистический, и не только, нейтив не знает значения "душ" у слова douche. А так он очень даже знает, даже выражение есть douche bag, полный аналог нашему "старая клизма" |
поюзанная кружка Эсмарха)) |
думаю у англоговорящих будут проблемы и со словом Charcot, во всяком случае в Гугле это слово только на русских сайтах. Лучше сказать Jet shower P.S. Вот уж не думал, что на переводческом форуме кое-кто может спутать douche and shower ;-)) |
"среднестатистический, и не только, нейтив не знает значения "душ" у слова douche." Вот именно. To slaва: Вы кто? Тот же чел, который подделывался под neuzhella? :-( |
повторю то, что писал на а ля гере. Поиск рулит: Douche с высокой стеренью вероятности (и, соответстенно, риска для горе-перводчика) будет понято англофонами как "вагинальное спринцевание". Поэтому еще раз - согласен с Алексис - ОСТОРОЖНО. Шарко ТУДА - не влезет. По-дурацки рискуете выглядеть :-) |
вот с а ля гера цитата - тут подробнее: **Раз уж зашла речь об интимном, то нельзя не остановиться и еще на одном «ложном друге», не одно поколение переводчиков вгонявшем в краску – английском слове douche. Слово это НЕ означает «душ». По-английски это, пардон, вагинальная клизма (для спринцевания/орошения - the lady spritzes herself), равно как и douchebag. А вот последнее слово – douchebag – это также заодно еще и очень неприятная характеристика для мужика – нечто противное, гадкое, склизкое и одновременно бесполезное, типа scum, scumbag, sleazebag. «Поганец, сволочь, слизняк, гадёныш» и т.п. Заодно, из близкой области, часто вызывающей недоумение переводчиков и, соответственно, ошибки (сам недавно в русском переводе одного фильма слышал) – слово Fruit, или его вариант fruitcake – никакого отношения к кулинарии. Слово означает «педераст». ** |
"fruitcake - a rich cake containing mixed dried fruit, lemon peel, nuts, etc." Значение "педераст" в данном случае является вторичным или "производным" - так это называется в лингвистике. Еше раз хочу сказать, что те кто думает, что douche означает и всегда означал только "вагинальное спринцевание" (которое, кстати, иногда тоже называют "душем") - тот неправ. |
Слава, не упирайтесь. Глуповато выглядите. Не к лицу это Вам. Про "только" - никто не говорит. Много что он значит. "Зачем намеренно переводить неправильно, если знаешь, как перевести верно?" (с) мой |
You need to be logged in to post in the forum |