DictionaryForumContacts

 Neuzhella

link 23.11.2006 7:29 
Subject: принимать душ Шарко
Пожалуйста, помогите перевести.

ПРИНИМАТЬ душ Шарко (Charcot's douche).

Выражение встречается в следующем контексте:

В санатории мы принимали грязевые ванны и душ Шарко.

Заранее спасибо

 POGOS

link 23.11.2006 7:34 
Charcot's douche, douche of Charcot

 :}}

link 23.11.2006 7:34 
Ваш вариант?

 kondorsky

link 23.11.2006 7:40 
Думаю, душ Шарко ПРИНИМАЮТ также как и любой другой душ, то бишь его тейкают :-))

 ammi

link 23.11.2006 7:51 
imho

We took a course of mud baths and Charcot's douche/baths

Возможно, сейчас "душ Шарко" не так знаменит как сто лет назад, и вместо него применяют другие процедуры, которые называются попроще.

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.11.2006 7:52 
Поосторожнее с douche - можно и покалечиться, если по методу Шарко... :-) под давлением в 2-3 атмосферы

Правильно - Take mud baths and Charcot shower

CHARCOT SHOWER (JET SHOWER)
Massaging of a standing person with a strong directed jet of 2-3 at. The most intense hydrotherapeutic procedure.

Effect
 strong, stimulating and generally invigorating effect
 improves the blood circulation of skin and subcutaneous tissue
 functions as excellent anti-cellulite massage
 very suitable for ailments of the back of the neck and lower back, caused by a sedentary way of life
 in combination with diet and exercises it is very suitable for those who want to lose weight (trimming effect on the skin and subcutaneous tissue)

Contraindications
o not suitable for patients with varicose veins and the risk of thrombosis
o cardiac arrhythmia, hypertension, cardiac insufficiency
o massage with a strong jet may evoke a strong attack of pain in patients with kidney stones and gallstones and is therefore not recommended
o not allowed for pregnant women

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.11.2006 7:54 
Для сомневающихся - определение douche

http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=douche

 10-4

link 23.11.2006 8:14 
Грязевые ванны (погружение в грязь, сильно разбавленную минеральной водой)принимали в 19 веке. Сейчас (по крайней мере на российских куротрах) применяются ТОЛЬКО грязевые аппликации и обертывания.

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.11.2006 8:22 
10-4, при всем уважении -
от Калифорнии до Исландии (уж молчу про Турцию, Израиль, Италию и Южную Америку) - грязевые ванны (именно с погружением) весьма распространены и популярны.

 Neuzhella

link 23.11.2006 8:26 
10-4
Ваши комментарии в данном случае неуместны

при всем моем неуважении

 Neuzhella

link 23.11.2006 8:46 
Как не стыдно! Предыдущее высказывание не моё, а какого-то самозванца!

 Аристарх

link 23.11.2006 8:50 
neuzhella
Это, к сожалению, бывает. Вы зарегистрируйтесь, и Вашим ником уже никто не воспользуется.

 10-4

link 23.11.2006 8:55 
Комментарии существуют для правильного восприятия СМЫСЛА текста.
Если в тексте речь о Пятигорске или Железноводске, то перевод "bath" будет неверным; если о Калифорнии или Турции, то согласно Alexis/Althea ситуация может быть иной.
Удачи!

 Slava

link 23.11.2006 9:04 
В любом случе, слова douche среднестатистический американец наверняка вообще не знает. :-)
Обычно говорят shower
(и бриты навернякак тоже).

 Аристарх

link 23.11.2006 9:10 
Слава, точно
Это, кстати, пища для размышления тем, кто любит всё транслетирировать, вместо того, чтобы переводить :-)

 Slava

link 23.11.2006 9:13 
Не, ну такое слово есть, и ссылку здесь дали, но оно довольно редкое.
Сорри за опечатки. :-)

 Neuzhella

link 23.11.2006 9:23 
Знаааете... по-моему, douching - вполне себе распространённый термин (см. гугль), однако, к своему удивлению, я обнаружила, что означает он преимущественно.... мммм... другое совсем гигиеническое мероприятие. Судите сами:

http://en.wikipedia.org/wiki/Douche

http://www.4woman.gov/faq/douching.htm

http://womenshealth.about.com/cs/azhealthtopics/a/vagdouching.htm

так что действительно будем поосторожней... с Шарко... :о)

всем спасибо за помощь!

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.11.2006 9:24 
Слово есть, значение у него другое - спринцевание. Ложный друг переводчика. :-)
Среднестатистический американец очень хорошо знает это слово douche - только не в значении "душ". И вообще - см. об этом на а ля герре ... :-)

 Slava

link 23.11.2006 9:39 
Значение "душ" у этого слова в инглише тоже есть, и оно именно редкое. Или БЫЛО какое-то время назад.
Все завтра.

 ammi

link 23.11.2006 9:55 
Шарко жил в 19 веке. Душ Шарко - это когда пациент стоит в низкой горячей ванне, и его обдают струей холодной водой под давлением. Называется это Charcot's douche/ Charcot's bath.

Попеременная подача холодной и горячей воды под давлением 2-3 атмосферы была тогда фантастикой. Вы описываете творение современных эпигонов.

ж:-)

 nephew

link 23.11.2006 9:57 
можно встретить в переносном значении 3. (Br.) an abrupt often chastening shock to the nerves, emotions, or awareness < the icy douche (what he said about my work) — John Fowles >
но оооочень редко

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.11.2006 9:59 
2AmMi
Cпасибо за исторический экскурс. Речь шла о настояшем, поэтому и приведено описание процедуры, применяемой в современных салонах-спа. Не может она называться douche :-)

 slaùa

link 23.11.2006 10:07 
Dear Slava
среднестатистический американец - это супер
редкая самоуверенность, к ней бы да еще элементарной грамотности добавить - цены бы вам не было!

 ammi

link 23.11.2006 10:10 
Я понимаю, но все ходы записаны:

"ПРИНИМАТЬ душ Шарко (Charcot's douche)".

Это явное указание периода, причем вопрос о слове ПРИНИМАТЬ.

:-)

Заметьте, что про современность я совершенно не спорю.

 Shumov

link 23.11.2006 10:34 
По поводу погружения, обертывания и т.п.:

Не следует забывать, bath*, как и русское ванна, особенно< когда перед ним стоит определение (см. сноску), не обязательно означает "погружение в какую-либо жидкость" (e.g. to take a sponge-bath = обтереться влажной губкой). Поэтому, "грязевые ванны" вполне адекватно переводятся как mud-baths, независимо от того, подразумевается ли полное погружение или же обертывание (полное или частичное).

__________________________________
*bath [...] An immersion in liquid for cleaning or therapy. Also an imersion in or copious application in or cupious application of any medium to produce analogous effects.
OED

 Shumov

link 23.11.2006 10:38 
Сноску читать:

bath [...] An immersion in liquid for cleaning or therapy. Also an immersion in or copious application of any medium to produce analogous effects.
OED

 nephew

link 23.11.2006 10:39 
среднестатистический, и не только, нейтив не знает значения "душ" у слова douche. А так он очень даже знает, даже выражение есть douche bag, полный аналог нашему "старая клизма"

 Shumov

link 23.11.2006 10:58 
поюзанная кружка Эсмарха))

 D-50

link 23.11.2006 11:24 
думаю у англоговорящих будут проблемы и со словом Charcot, во всяком случае в Гугле это слово только на русских сайтах. Лучше сказать Jet shower

P.S. Вот уж не думал, что на переводческом форуме кое-кто может спутать douche and shower ;-))

 Slava

link 23.11.2006 11:26 
"среднестатистический, и не только, нейтив не знает значения "душ" у слова douche."

Вот именно.
Наверное, выражаться мне надо было яснее, не буду отрицать.
Но такое значение у этого слова есть либо было какое-то время назад и его можно при желании выцепить.
(вот тут уже человек, кстати, провел исторический экскурс).

To slaва:

Вы кто? Тот же чел, который подделывался под neuzhella? :-(

 V

link 23.11.2006 11:28 
повторю то, что писал на а ля гере. Поиск рулит:
Douche с высокой стеренью вероятности (и, соответстенно, риска для горе-перводчика) будет понято англофонами как "вагинальное спринцевание".

Поэтому еще раз - согласен с Алексис - ОСТОРОЖНО.

Шарко ТУДА - не влезет.
Да и дама может остаться недовольна повышенным давлением струи.

По-дурацки рискуете выглядеть :-)

 V

link 23.11.2006 15:34 
вот с а ля гера цитата - тут подробнее:
**Раз уж зашла речь об интимном, то нельзя не остановиться и еще на одном «ложном друге», не одно поколение переводчиков вгонявшем в краску – английском слове douche.
Слово это НЕ означает «душ».
По-английски это, пардон, вагинальная клизма (для спринцевания/орошения - the lady spritzes herself), равно как и douchebag.
А вот последнее слово – douchebag – это также заодно еще и очень неприятная характеристика для мужика – нечто противное, гадкое, склизкое и одновременно бесполезное, типа scum, scumbag, sleazebag. «Поганец, сволочь, слизняк, гадёныш» и т.п.
Заодно, из близкой области, часто вызывающей недоумение переводчиков и, соответственно, ошибки (сам недавно в русском переводе одного фильма слышал) – слово Fruit, или его вариант fruitcake – никакого отношения к кулинарии. Слово означает «педераст».
**

 Slava

link 24.11.2006 11:39 
"fruitcake - a rich cake containing mixed dried fruit, lemon peel, nuts, etc."

Значение "педераст" в данном случае является вторичным или "производным" - так это называется в лингвистике.

Еше раз хочу сказать, что те кто думает, что douche означает и всегда означал только "вагинальное спринцевание" (которое, кстати, иногда тоже называют "душем") - тот неправ.

 V

link 24.11.2006 13:31 
Слава, не упирайтесь.

Глуповато выглядите.

Не к лицу это Вам.

Про "только" - никто не говорит. Много что он значит.
Как и "шванц" по-немецки или "член" по-русски.
Речь об узусе, причем НАРАСТАЮЩЕМ последних десятилетий и КОНТАМИНАЦИИ термина НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫМИ коннотациями.

"Зачем намеренно переводить неправильно, если знаешь, как перевести верно?" (с) мой
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo