DictionaryForumContacts

 нЕгуру

link 23.11.2006 1:57 
Subject: ОФФ Ответы на вопросы...
Господа, ко мне обратился шеф с просьбой ответить на нижеизложенные вопросы, на английском языке ..я думаю понятно, что эти вопросы явно заданы не для оценки моего "профессионализма"..просто кому-то нужны ответы, не от меня лично, а вообще...Не могли бы вы помочь с ответами.Буду очень признательна..
Вопросы:
1. What types of translation activities more/less important?
2. What types of translation activities well-paid/ badly-paid?
3. What types of translation activities popular/unpopular?
4. What types of translation activities prestigious/non-prestigious in Kazakhstan/in the World?
5. What types of translation activities exciting/boring?
6. What types of translation activities more perspective?
7. What personal/professional qualities are required in this or that type of translation activities?
8. What kind of training provides proper preparation activities?
9. What types of translation activities take more mental and physical work?
10. What tools are necessary for simultaneous-translator during his work?
11. What scientific knowledge is necessary for translator/interpreter?
12. Where it possible to work for translator/interpreter?
13. What are expected for translator/interpreter during their professional occupation?

 L-sa

link 23.11.2006 2:17 
И эти люди собираются что-то там оценивать? Им бы лучше грамматику англ. яз. подучить следовало - ошибка на ошибке и ошибкой погоняет. Аж не смешно. Школьник так напишет. Позорище.

 L-sa

link 23.11.2006 2:18 
*Школьник так НЕ напишет.

 нЕгуру

link 23.11.2006 2:21 
to L-sa
Я понятия не имею, кто составлял вопросы, но ответы кажется нужны девочке-второкурснице...да еще и до сегодняшнего вечера...

 L-sa

link 23.11.2006 2:46 
КАЖЕТСЯ нужны? Да еще и до сегодняшнего вечера? Типа, пошивеливайтесь, мадам? У нас, кстати, уже вечер. Но вчерашний. А на такие вопросы пусть вам с девочкой бабай отвечает. Это не английский язык, а издевательство.

 нЕгуру

link 23.11.2006 2:50 
to L-sa:
КАЖЕТСЯ девочке-второкурснице)..Как вы думаете, я могу так ответить шефу?)))))

 L-sa

link 23.11.2006 2:54 
Ага. Девочка-второкурсница - ваш шеф, который обратился к вам с просьбой ответить на вопросы, которые составил... Ваш шеф, aka девочка-второкурсница? Пошлите ее в учебники англ. грамматики и найдите себе шефа подостойнее.

 Хорстъ

link 23.11.2006 2:55 
А девочка-второкурсница сама не пробовала учиться?

Мне положительно нравится такая вот простота. Некой девочке учиться влом. Некогда, надо полагать. Есть, судя по всему, дела поважнее. Зато у девочки есть папа (или "папик", ХЗ). А у папы (или "папика") есть подчиненные, которым за счастье, как говаривали в бытность мою военным зольдатом, рубануться, или, по-русски говоря, выслужиться. При этом, этим подчиненным тоже в падлу самим заниматься откровенной хренью. А потому эти подчиненные пытаются найти еще каких-нибудь лохов для выполнения этой важной и почетной миссии.

Я вот гляжу иной раз на сей форум и просто удивляюсь, а, в принципе, людям знакомы такие понятия, как стыд, совесть, чувство такта и пр.? Один пиривоччег, корпеющий над финансовым текстом, выкладывает абзац за абзацем весь свой материал, типа, "поможите, люди добрые", другой такое вот скромное "маркетинговое исследование" проводит... Мда-с. Хотел бы я поглядеть на того, кто станет отвечать на эту красоту неописуемую.

 нЕгуру

link 23.11.2006 2:59 
Хорсть, я ни в коем случае никого не принуждаю...просто расчитывать на свой "профессионализм" не всегда целесообразно...Никто не ответит - хорошо, ответит - еще лучше...
P.S. Помимо того, что кто-то хочут выслужиться, как вы говорите, есть такие ситуации, что отказать - чревато последствиями...

 Хорстъ

link 23.11.2006 3:10 
Если человека устраивает роль "Чего изволите-с?", отчего этот человек думает, что, кто-то с радостью согласиться быть его, мягко скажем, ассистентом?

Если серьезно отвечать на эти вопросы, даже по-русски, эта работа тянет, как минимум, на то самое "марктеинговое исследование". Которое, если оно делается на достаточно професиональном уровне, стоит немалых денег. Потому наивно полагать, что кто-то вот так все бросит и кинется делать эту никому не нужную работу. За здорово живешь. Это, по-моему, очевидно. В таком разе, непонятна мотивация, зачем это выкладывать?

И профессионализм тут ни причем, к слову. Скажем, я выбирал себе водителя не по тому, насколько низко он сгибается, когда открывает мне дверь, а по тому, насколько хорошо он следит за машиной и ездит (Ну, и еще всякие мелочи, чтоб не стучал, куда не надо, к примеру:)). Нет, конечно, можно и так делать карьеру. Но такой вот "полезный" и услуживый Ваня и в 50 лет остается Ваней, а не Иван Иванычем. Jedem das seine.

 L-sa

link 23.11.2006 3:14 
Чревато, говорите. Ну так и выслуживайтесь самостоятельно, без посторонней помощи - лавры ведь вам пожинать, если уж на то пошло.
(Ладно, было бы написано по-английски. "What are expected for translator" - GET LOST!)

 нЕгуру

link 23.11.2006 4:22 
а вот оскорблять меня вы не имеет никакого права...удачного дня

 нЕгуру

link 23.11.2006 4:30 
пожалуйста, на отвечайте больше на это сообщение...

 Lidi

link 23.11.2006 5:12 
нЕгуру, на форуме иногда (читай часто) кусаются. Иногда оченна больна!
Иногда по справИдливости...

 Natasha_777

link 23.11.2006 6:33 
Ой, чует мое сердце, пора эту ветку удалять нафих. Сейчас ведь придет народ и разнесет "просьбу" по всем падежам, и будет ведь совершенно прав.

 Abracadabra

link 23.11.2006 6:51 
2 L-sa

пошЕвеливайтесь )))

 d.

link 23.11.2006 7:11 
*корпеющий - !!!
Так эта, мужики, а что если аскер на индуев работает али на китайцев каких? Хотя нет, ошибки в формулировке вопросов характерны скорее для носителей русского. Впрочем, каков вопрос, таков и ответ:

- What types of translation activities more/less important?
- Ну, пириводы, ани все важно есть патамушта нада и кушать хочу.

- What types of translation activities well-paid/ badly-paid?
- А ани фсе бэдлипейд зоказчеги бабак не дают, а за пиривод вот_этой_вот опросной дакументации так и ваапше бесплатна блин

Продолжать?

 e-sve

link 23.11.2006 7:31 
Аскер же написал ОФФ ))) Кому нечем заняться, может и помочь))) У кого работы полно, зачем вообще на ОФФ заходить))) Злюююююки!

Я вот на ОФФ зашла в ожидании ответов на свой пост. У меня пока вопрос не разрешится, я дальше переводить не могу))))

 Bangladesh

link 23.11.2006 7:39 
L-sa, еще можно: Get the f..... sh../your dirty a.. out of here.. (тоже очень па - дружески..) Правда, рискуете получить..

Оставим комменты любителя и знатока лагерных обычаев Хорсть'я без комментариев

 Nina79

link 23.11.2006 7:45 
Out of the sheer need to take a break from translating our Tariffs/Price List and being horribly sick of plugging in numbers and paying attention to how many *’s are after some price, I have decided to answer these questions as best as I can. I do have to say, however, I am not a translator by profession, though I spend a lot of my working day translating here at work.

1. What types of translation activities more/less important? All and anything which the client needs. Who are we to say if his document, letter, etc.. is important?
2. What types of translation activities well-paid/ badly-paid? I really don’t know.
3. What types of translation activities popular/unpopular? I think that literature is probably popular. Or maybe advertising or newspapers and magazines. I would say that legal contracts, etc.. probably aren’t so popular though they are demanded.
4. What types of translation activities prestigious/non-prestigious in Kazakhstan/in the World? Don’t know.
5. What types of translation activities exciting/boring? Boring: financial statements, price lists. Exciting: Advertisements, articles, promotional things, business proposals, literature, poetry, letters (personal ones are the best) and, maybe the occasional Annual Statement.
6. What types of translation activities more perspective? Technical, legal, financial.
7. What personal/professional qualities are required in this or that type of translation activities? Good attention to detail, ability to enjoy nudnaya work. Ability to work quickly with quality results.
8. What kind of training provides proper preparation activities? I would say education in translation theory and lots and lots of experience.
9. What types of translation activities take more mental and physical work? Oral translations.
10. What tools are necessary for simultaneous-translator during his work? A good memory. I don’t know, really. I never have to do it. Thank me goodinesses!
11. What scientific knowledge is necessary for translator/interpreter? That which is related to the topic.
12. Where it possible to work for translator/interpreter? Work for one or work as one? Not clear what you mean here.
13. What are expected for translator/interpreter during their professional occupation? Quality, Speed, ability to communicate well, ability to discern meaning (quickly) from context if something comes up which they are not sure of or have previously not heard.

Well, there you go. I have taken a 5 minute break and didn’t use those five minutes to smoke. Guess that’s a good thing. Hope these answers help you put together something really good for the boss. What does he need these for anyhow?

 Хорстъ

link 23.11.2006 8:12 
Да-да, Пиндостан бангладеш многоликий. Кое-кому из любителей поисковиков действительно лучше от комментариев воздержаться.
Могу сказать и более доходчивым для юных тимуровцев языком. Или и так дойдет?

 Brains

link 23.11.2006 8:26 
2 нЕгуру
КАЖЕТСЯ девочке-второкурснице)..Как вы думаете, я могу так ответить шефу?)))))
Я бы примерно так и ответил, если бы решил быть очень эвфемистичным. Если бы нет, то развернул бы сказанное L-sa в первом посте. :-)))

 Brains

link 23.11.2006 8:33 
2 Янко из Врощениц
Продолжать?
Да!!! Самый, кстати, идеальный ответ на эти вопросы. На месте аскера я бы воспользовался именно Вашим советом.
Спасибо, Brains. Действительно, на удивление доходчивый способ :-)

 Bangladesh

link 23.11.2006 8:59 
Хорсть - видно, что вначале тебя долго и конкретно нагибали, прежде чем ты сам стал спецом по нагибанию водил и др., да и поп....болить в инете - тоже мастак, ну, здэс таких лубят, слюшяй..

 Brains

link 23.11.2006 9:02 
Так а продолжение? Просим-просим! :-)
Brains, сорри, запар конкретный. Ща перед новым годом заказчики как с цепи сорвались, да хранит их Господь и приветствует :-)
ОПРД

 Хорстъ

link 23.11.2006 9:22 
bangladesh

Слышишь, клоун, а я ведь могу и в реале встретиться и поглядеть на твое геройство. Заодно и про попу свою расскажешь.

 d.

link 23.11.2006 9:42 
гг. Х... и b...: мужчииии-ины, вы такие смешны-ы-ые... 8))

 L-sa

link 23.11.2006 16:21 
To bangladesh
Честно говоря, я в недоумении. Почему вы решили, что прямой ответ - Get lost - на прямой вопрос - What are expected for translator... - относится к нЕгуру? У меня нет оснований полагать, что он/она является составителем этих вопросов, как минимум в половине из которых, если вы не заметили, напроч отсутствуют сказуемые или их части. Может, это вообще машинный перевод и единственная ошибка нЕгуру состоит в том, что он/она его не вычитал(а), прежде чем поместить на форум?

Ваши варианты ответа, кстати, тоже вполне достойны. ("В каждой сточке, только точки после буквы f.")

 Bangladesh

link 24.11.2006 19:22 
2 L-sa
наверно, действительно, не понял, в основном, из-за активного присутствия Хорсть..
Но и Вы в следующий раз четче излагайте жизненную позицию..(а приходилось встречать кого-нибудь, кто скажет начальнику GET LOST?)
regs

 Янко из Врощениц

link 24.11.2006 19:47 
Ну, не так чтобы именно GET LOST, но я со своим начальством, бывает, и матюшком разговариваю. Именно что разговариваю, потому как у меня, во-первых, начальник умный, а во-вторых, матюшком - оно ить иногда точнее оказывается ;-)

 Bangladesh

link 24.11.2006 19:56 
1. хорсть, проверь почту, а то там Brains изнывает
2. "фазаны, говоришь..эх ("Белое солнце пустыни")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo