Subject: have no business to do sth Всегда был уверен, что это выражение переводится как "не иметь права чего-либо делать". Однако сегодня моя преподавательница по английскому меня поправила, сказав, что это означает "не иметь необходимости чего-либо делать", напр. You have no business to come - Вам нет надобности приходить, и т.п.Рассудите, кто из нас прав???? |
Согласно Longman Dictionary of Contemporary English: have no businee doing smth или have no business to do smth = to behave wrongly doing smth, так что правы все-таки вы. Мы, преподаватели, тоже люди, бывает и ошибаемся |
You need to be logged in to post in the forum |