DictionaryForumContacts

 e-sve

link 22.11.2006 7:59 
Subject: Право собственности подлежит государственной регистрации - как ПОДЛЕЖИТ?
Добрый день!

Помогите пожалуйста перевести такое предложение:

Право собственности на недвижимое имущество, используемое в качестве обеспечения по ипотечному кредиту, согласно Российскому законодательству подлежит государственной регистрации.

Я запуталась в словах, но в итоге получилось:

According to Russian legislation, the ownership right for the underlining property used as security for each mortgage that we lend is subject to state registration.

Помогите с английским плиз, как это красиво написать? Как точно передать слово ПОДЛЕЖИТ?

Спасибо заранее.

 PERPETRATOR™

link 22.11.2006 8:01 
The right of ownership in respect of a real property used as security for a mortgage loan is subject to state registration in accordance with Russian laws

 kinsman

link 22.11.2006 8:11 
Оч. имхо:
The title to real estate involved used to secure... shall be registered with competent state authorities as prescribed by/pursuant to Russian laws.

 kondorsky

link 22.11.2006 8:18 
The title to the property to be used as a collateral for a mortgage loan requires to be registered with the state

 PERPETRATOR™

link 22.11.2006 8:36 
Наверное, title будет лучше, что-то я забыл про него совсем:
The title to a real property used as security for a mortgage loan is subject to state registration in accordance with Russian laws

 e-sve

link 22.11.2006 8:53 
Спасибо большое!

 ++

link 22.11.2006 8:53 
мда, так вот, к нашим баранам. Совсем недавно дело было: довелось на переговорах переводить как раз-таки про право собственности. для англичан. один банкир- экономист, другой- юрист того же банка. Так вот они Title (как бы V не усердствовал на форуме) не понимают. Пришлось вернуться к right of ownership.

 PERPETRATOR™

link 22.11.2006 9:13 
++, ценное замечание. Мне тоже показалось сначала, что неплохо было бы взять самый "широкий" термин, т.е. right of ownership... В принципе, автор вопроса может сам потом сузить рамки этого понятия до title, если понадобится...

 e-sve

link 22.11.2006 9:34 
)) я в первом предложении написала right of ownership а во втором title !

И повторов нет, и понятно, что такое title)))

Спасибо вам!

 d.

link 22.11.2006 9:41 
голосую за title, особливо в контексте ипотеки
(есть ещё title insurance и проч.)

 ++

link 22.11.2006 10:10 
d.
продолжайте голосовать. узус нейтивов от этого не изменится ;)
на этом дискуссию пользвольте завершить.

 d.

link 22.11.2006 10:21 
мы не можем судить о ВСЁМ узусе, ни вы, ни я
я сужу по тем нэйтивам, с кем работал в ипотечном банке, и их коллегам из ЕБРД - говорилось title, а не right of ownership.

 kondorsky

link 22.11.2006 10:28 
Мне часто доводилось сталкиваться не незнанием нейтивами родного языка. Работа с такими заказчиками вредно сказывается на качестве перевода - возникает страх использования слов за пределами лексического минимума.
Аскеру советую придерживаться ОДНОГО варианта перевода, поскольку в противном случае читатель может подумать, что речь идет о разном.

 V

link 22.11.2006 23:54 
++, тут все зависит от того, как ИМЕННО Вы в своем переводе употребили термин "тайтл".

Если Вы его употребили так же безграмотно и не к месту, как Вы тут безграмотно изволили написать *как бы V нЕ усердствовал на форуме*, то ничего удивительного в том, что англофоны Вас не поняли, - нет.

Если Вы невнимательно читали мои объяснения на а ля гере (а я признаю, что они весьма сложны и для неподготовленного и малодобросовестного любителя - запутанны), то это проблема не моя и даже не англофонов - проблема Ваша.

Для ясности - я на а ля гере НИКОГДА не говорил, что наше "право собственности" надо всегда переводить как "тайтл".

Напомню, что я там писал буквально следующее:
"термин "тайтл" обозначает ВСЕ и самые широкие правооснования владения и поэтому для перевода нащего "права собственности" годится далеко не всегда".

"Поиском найдете" (с) мой

:-))

аскеру - удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo