Subject: Право собственности подлежит государственной регистрации - как ПОДЛЕЖИТ? Добрый день!Помогите пожалуйста перевести такое предложение: Право собственности на недвижимое имущество, используемое в качестве обеспечения по ипотечному кредиту, согласно Российскому законодательству подлежит государственной регистрации. Я запуталась в словах, но в итоге получилось: According to Russian legislation, the ownership right for the underlining property used as security for each mortgage that we lend is subject to state registration. Помогите с английским плиз, как это красиво написать? Как точно передать слово ПОДЛЕЖИТ? Спасибо заранее. |
|
link 22.11.2006 8:01 |
The right of ownership in respect of a real property used as security for a mortgage loan is subject to state registration in accordance with Russian laws |
Оч. имхо: The title to real estate involved used to secure... shall be registered with competent state authorities as prescribed by/pursuant to Russian laws. |
The title to the property to be used as a collateral for a mortgage loan requires to be registered with the state |
|
link 22.11.2006 8:36 |
Наверное, title будет лучше, что-то я забыл про него совсем: The title to a real property used as security for a mortgage loan is subject to state registration in accordance with Russian laws |
Спасибо большое! |
мда, так вот, к нашим баранам. Совсем недавно дело было: довелось на переговорах переводить как раз-таки про право собственности. для англичан. один банкир- экономист, другой- юрист того же банка. Так вот они Title (как бы V не усердствовал на форуме) не понимают. Пришлось вернуться к right of ownership. |
|
link 22.11.2006 9:13 |
++, ценное замечание. Мне тоже показалось сначала, что неплохо было бы взять самый "широкий" термин, т.е. right of ownership... В принципе, автор вопроса может сам потом сузить рамки этого понятия до title, если понадобится... |
)) я в первом предложении написала right of ownership а во втором title ! И повторов нет, и понятно, что такое title))) Спасибо вам! |
голосую за title, особливо в контексте ипотеки (есть ещё title insurance и проч.) |
d. продолжайте голосовать. узус нейтивов от этого не изменится ;) на этом дискуссию пользвольте завершить. |
мы не можем судить о ВСЁМ узусе, ни вы, ни я я сужу по тем нэйтивам, с кем работал в ипотечном банке, и их коллегам из ЕБРД - говорилось title, а не right of ownership. |
Мне часто доводилось сталкиваться не незнанием нейтивами родного языка. Работа с такими заказчиками вредно сказывается на качестве перевода - возникает страх использования слов за пределами лексического минимума. Аскеру советую придерживаться ОДНОГО варианта перевода, поскольку в противном случае читатель может подумать, что речь идет о разном. |
++, тут все зависит от того, как ИМЕННО Вы в своем переводе употребили термин "тайтл". Если Вы его употребили так же безграмотно и не к месту, как Вы тут безграмотно изволили написать *как бы V нЕ усердствовал на форуме*, то ничего удивительного в том, что англофоны Вас не поняли, - нет. Если Вы невнимательно читали мои объяснения на а ля гере (а я признаю, что они весьма сложны и для неподготовленного и малодобросовестного любителя - запутанны), то это проблема не моя и даже не англофонов - проблема Ваша. Для ясности - я на а ля гере НИКОГДА не говорил, что наше "право собственности" надо всегда переводить как "тайтл". Напомню, что я там писал буквально следующее: "Поиском найдете" (с) мой :-)) аскеру - удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |