Subject: технический перевод Коллеги, добрый день.Возможно, такой достаточно ранний час не очень располагает к подобного рода размышлениям. Но меня давно занимает этот вопрос, и он стал острее после прочтения предложенной вчера статьи о переводе http://rusinformburo.ru/rusinf/aritcles/detail.php?ID=1382. Что такое технический перевод? По моим представлением, это перевод технического текста, т.е. текста, связанного с описанием техники, устройств и т.п. Почему в моей душе зарождается возмущение, когда я слышу, что тексты юридической, финансовой и любой другой специальной тематики - это "технические" тексты - видимо, в отличие от художественной литературы? Вроде того, что "это я переводить не буду, я не технический переводчик". Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. |
А в чем вопрос то? |
III. СТИЛЬ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распростра-нилась на письменную речь и получила современное название стилистики. Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что гово-рится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокуп-ность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержа-нию» (В. В. Виноградов, 1947). В основе стиля современной английской научной и техни-ческой литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: 1. Лексика. Употребляется большое количество специ-альных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют слу-жебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элемен-тами высказываний (наречия). 10 2) Грамматика. Используются только твердо устано-вившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложно-сочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии). спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы. |
В моем (и не только моем) понимании--это выражение МЫСЛИ автора в форме, в которой эта мысль могла бы быть выражена его иноязычным коллегой на родном для себя языке. Поскольку речь о "техническом языке", для этого необходимо представлять историю технического языка (историю понятий, заимствований, трактовку понятий разными школами). Следует также учитывать целевую аудиторию--текст для академических сотрудников и руководство для младших техников могут и должны отличаться. |
Получается, что - если следовать тесту, данному Madjesty (спасибо, супер!), - Устав компании - это технический текст? Баланс - это тоже технический текст? |
Попробуйте поискать в интернете для начала вот это: Пумпянский А. Л.. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. — М, Изд-во АН СССР, 1961- 289c. Паршин А. “Теория и практика перевода”, Глава 6, “Русскiй языкъ”,2000, http://teneta.rinet.ru/rus. Клименко А. В. Перевод. Ремесло перевода. М.,2000 Лашкевич Ю. И., Гроздова М. Д. “О переводе научно-технического текста.”Изд-во“Практика”,2005, http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm. Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982 - 127с. Глава IV. ВОПРОСЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Б. Н. Климзо. Поищу в своем бардачке, еще что-нибудь кину. |
Благодарю. |
You need to be logged in to post in the forum |