DictionaryForumContacts

 anenja

link 22.11.2006 7:39 
Subject: технический перевод
Коллеги, добрый день.
Возможно, такой достаточно ранний час не очень располагает к подобного рода размышлениям.
Но меня давно занимает этот вопрос, и он стал острее после прочтения предложенной вчера статьи о переводе http://rusinformburo.ru/rusinf/aritcles/detail.php?ID=1382.
Что такое технический перевод? По моим представлением, это перевод технического текста, т.е. текста, связанного с описанием техники, устройств и т.п.
Почему в моей душе зарождается возмущение, когда я слышу, что тексты юридической, финансовой и любой другой специальной тематики - это "технические" тексты - видимо, в отличие от художественной литературы?
Вроде того, что "это я переводить не буду, я не технический переводчик".
Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь.

 Codeater

link 22.11.2006 7:46 
А в чем вопрос то?

 Madjesty

link 22.11.2006 7:55 
III. СТИЛЬ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распростра-нилась на письменную речь и получила современное название стилистики.
Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что гово-рится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокуп-ность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержа-нию» (В. В. Виноградов, 1947).
В основе стиля современной английской научной и техни-ческой литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1. Лексика. Употребляется большое количество специ-альных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют слу-жебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элемен-тами высказываний (наречия).
10

2) Грамматика. Используются только твердо устано-вившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложно-сочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3) Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы — предельно яс-но и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением факти-ческого материала, без применения эмоционально окрашен-ных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Все три приведённые выше характеристики присущи естест-венным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палео-нтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
По предложению Р. В. Юмпельта (1961, стр. 25), такие нау-ки, как экономика, социология, история и право, в эту класси-фикацию не включаются из-за присущей им специфики, сбли-жающей их с другими дисциплинами. Иногда в пределах дан-ной классификации встречаются работы, написанные на высо-ком художественном уровне (труды английского биолога Том-сона, французского химика Муассана, русского геолога Ферс-мана). Иногда, доказывая какое-либо положение, иллюстри-руя какую-либо мысль либо споря со своими научными против-никами, автор может приблизиться и к тону оратора, и к то-ну газетной статьи или к языку художественного произведе-ния (Федоров, 1934, стр. 1). Все же такие случаи не типичны.
Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличают-ся друг от друга не только по области науки или техники, к ко-торой они относятся, но и по степени их специализации. При-ведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст тех-нических справочников, каталогов, описаний поставок, техниче-ских отчетов, спецификаций и инструкций может иногда со-держать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (ес-ли оно подразумевается по контексту). В технических спра-вочниках встречаются целые отрезки, состоящие из пере-числений. Описания поставок,
11

спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

 10-4

link 22.11.2006 8:11 
В моем (и не только моем) понимании--это выражение МЫСЛИ автора в форме, в которой эта мысль могла бы быть выражена его иноязычным коллегой на родном для себя языке.
Поскольку речь о "техническом языке", для этого необходимо представлять историю технического языка (историю понятий, заимствований, трактовку понятий разными школами).
Следует также учитывать целевую аудиторию--текст для академических сотрудников и руководство для младших техников могут и должны отличаться.

 anenja

link 22.11.2006 8:47 
Получается, что - если следовать тесту, данному Madjesty (спасибо, супер!), - Устав компании - это технический текст? Баланс - это тоже технический текст?

 Madjesty

link 22.11.2006 9:20 
Попробуйте поискать в интернете для начала вот это:

Пумпянский А. Л.. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. — М, Изд-во АН СССР, 1961- 289c.

Паршин А. “Теория и практика перевода”, Глава 6, “Русскiй языкъ”,2000, http://teneta.rinet.ru/rus.

Клименко А. В. Перевод. Ремесло перевода. М.,2000

Лашкевич Ю. И., Гроздова М. Д. “О переводе научно-технического текста.”Изд-во“Практика”,2005, http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm.

Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982 - 127с. Глава IV. ВОПРОСЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Б. Н. Климзо.

Поищу в своем бардачке, еще что-нибудь кину.

 anenja

link 22.11.2006 9:33 
Благодарю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo