DictionaryForumContacts

 Paul Banana

link 21.11.2006 15:50 
Subject: помогите, я снова в тупике=) mode of delivery law
Пожалуйста, помогите перевести mode of delivery

дело в том что сначала я перевел как "способ доставки", что и имеется в виду в договоре, но потом встретилась фраза где было что-то типа
"Licensee shall assume all risks of damage, loss and/or destruction to the Masters from the point such Masters are delivered to the Mode of Delivery"

Заранее спасибо

 Votan

link 21.11.2006 15:52 
режим поставки?

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 16:37 
Наверное, имеется в виду само транспортное средство как "представитель" того или иного вида транспортировки.

 tumanov

link 21.11.2006 16:51 
с точки зрения транспортного договора, или договора перевозки, это легкий бред (возможно промт) плавно переходящий в тяжелые заскоки.

наверное это из какого-нибудь договора транспортировки (процесса в котором необходимо применение транспортира) :0)

 Shumov

link 21.11.2006 16:54 
а если "в начале" (т.е., видимо, там, где дается расшифровка этого условного обозначения для данного документа) это дело перевести не как Способ Доставки, а как Средство Транспортировки, например?

Тогда в вызывающем затруднения предложении можно будет написать с момента доставки к Средству Транспортировки

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 16:56 
Это вряд ли транспортный договор. Это похоже на лицензионное соглашение. Речь, наверно, идет о доставке мастер-кассет для обеспечения трансляции сериала или чего-то аналогичного...

 Enote

link 21.11.2006 17:01 
а ведь действительно, доставляют мастеров. Только почему до Mode, лучше до Node ;)

 tumanov

link 21.11.2006 17:01 
да, тогда в этом есть смысл.
тогда повреждение masters с момента их отправки...

транспортировка это вообше bad russian
аналогично как в одном из вопросов девушка называет дроссельную заслонку дросселем.

 Shumov

link 21.11.2006 17:30 
Тот факт, что "мод оф деливери" идет в договоре с прописной буквы, позволяет предположить, что это условное обозначение; гипотетическая (за отсутствием настоящего контекста) ситуация: способ, которым доставляется Мастер, оговаривается отдельно и в ином пункте, скажем, для одного клиента -- это курьер, для другого -- высылка почтой, для третьего -- его же собственный сотрудник приезжает и забирает.

Если я посылаю клиенту кассету, то все, что с ней творится после того как я а) вручил ее курьеру, б)отнес на почту, с)отдал посыльному клинта -- это уже головная боль клиента; т.е. моя ответственность заканчивается в тот момент, когда я доставил кассету к оговоренному Mode of Delivery. Похоже на правду?

"транспортировка это вообше bad russian" -- а почему, кстати? Любопытно.

 tumanov

link 21.11.2006 17:55 
я много на эту тему распространялся вообще.
но проблема в том, на мой взгляд что на транспорте, среди перевозчиков я не много замечал слово транспортировка. На транспорте в основном слово перевозки.
Когда я учился, слово транспорт однозначно у нас ассоциировалось с военными: военный транспорт.
или еще с трубопроводами, трубопроводный транспорт.

зайдите на железную дорогу: служба перевозок или транспортировок?
в вооруженных силах: служба восо - военных сообщений
провозные платежи или транспортировочные платежи?
провозные документы или транспортировочные?

я замечаю что сегодня журналисты любят слово транспортировка. Вот среди интернет переводчиков слов очень популярно, среди той части, под никами сашенька, машенька, пупсик, киска и т.д.
ну которые в смысле гайка называют железочкой, в инструкциях для тальмана-сигнальщика пишут о том, что сигнальщик подает сигналы крановщику манящими движениями рук и т.д. и т.п...

это как бы называение герундия инговой формой. вроде бы можно, но коробит слух настоящего преподавателя английского языка.

 tumanov

link 21.11.2006 18:01 
я думаю, что транспортировка это вариант не очень удачного перевода с американского английского transportation. Много пошло с запада документов, их начали переводить. Промт наверное сделал вклад. Был бы британский transport - были бы повсюду транспортные, а не транспортировочные реалии. Но американских документов наверное больше.

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 18:04 
Перевозчик и переводчик... Отличаются одной буквой... И сколь разное отношение к слову "транспортировка"! Парадокс, однако!

 tumanov

link 21.11.2006 18:08 
ошибки в этом нет.
но легкий акцент присутствует. По которому юрист опознает юриста, спецназовец разберется кто не работал, а только купался и т.д. Список можно продолжать до бесконечности.. :0)

 Shumov

link 21.11.2006 18:26 
Да, вы правы, "железнодорожные перевозки" (и иже с ними), конечно же, и лучше звучит и правильнее по сути.

Однако вступлюсь за "транспортировку": в тех случаях, когда имеется в виду вообще перемещение чего-либо из А в Б, без конкретики, т.е. когда не указывается -- каким-именно способом это перемещение будет осуществляться, то слово "транспортировка" может оказаться единственным выходом из терминологического тупика. Например "пересылка по почте" не попадает под определение "почтовая перевозка", но укладывается в термин "транспортировка".

Кроме того, есть устоявшиеся выражения, где "перевозка" зазвучала бы не только странно, но и неточно, такие как "транспортировка отходов", или "транспортировка пострадавших/больных" (ведь их могут не только "везти", но и, скажем, нести, на носилках).

Все-таки, думаю что слову "транспортировка" есть место в "хорошем русском", хотя и не во всякой строке, конечно.

(У нас тут тургеневские вечера прямо!)

 tumanov

link 21.11.2006 18:53 
да нет проблем.
щас и поматюгаемся, если не вдруг стало не по себе :0))))0

 Shumov

link 21.11.2006 19:22 
Тоже дело! А то от реверансов уже коленки дрожат...))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo