|
link 21.11.2006 15:50 |
Subject: помогите, я снова в тупике=) mode of delivery law Пожалуйста, помогите перевести mode of deliveryдело в том что сначала я перевел как "способ доставки", что и имеется в виду в договоре, но потом встретилась фраза где было что-то типа Заранее спасибо |
режим поставки? |
|
link 21.11.2006 16:37 |
Наверное, имеется в виду само транспортное средство как "представитель" того или иного вида транспортировки. |
с точки зрения транспортного договора, или договора перевозки, это легкий бред (возможно промт) плавно переходящий в тяжелые заскоки. наверное это из какого-нибудь договора транспортировки (процесса в котором необходимо применение транспортира) :0) |
а если "в начале" (т.е., видимо, там, где дается расшифровка этого условного обозначения для данного документа) это дело перевести не как Способ Доставки, а как Средство Транспортировки, например? Тогда в вызывающем затруднения предложении можно будет написать с момента доставки к Средству Транспортировки |
|
link 21.11.2006 16:56 |
Это вряд ли транспортный договор. Это похоже на лицензионное соглашение. Речь, наверно, идет о доставке мастер-кассет для обеспечения трансляции сериала или чего-то аналогичного... |
а ведь действительно, доставляют мастеров. Только почему до Mode, лучше до Node ;) |
да, тогда в этом есть смысл. тогда повреждение masters с момента их отправки... транспортировка это вообше bad russian |
Тот факт, что "мод оф деливери" идет в договоре с прописной буквы, позволяет предположить, что это условное обозначение; гипотетическая (за отсутствием настоящего контекста) ситуация: способ, которым доставляется Мастер, оговаривается отдельно и в ином пункте, скажем, для одного клиента -- это курьер, для другого -- высылка почтой, для третьего -- его же собственный сотрудник приезжает и забирает. Если я посылаю клиенту кассету, то все, что с ней творится после того как я а) вручил ее курьеру, б)отнес на почту, с)отдал посыльному клинта -- это уже головная боль клиента; т.е. моя ответственность заканчивается в тот момент, когда я доставил кассету к оговоренному Mode of Delivery. Похоже на правду? "транспортировка это вообше bad russian" -- а почему, кстати? Любопытно. |
я много на эту тему распространялся вообще. но проблема в том, на мой взгляд что на транспорте, среди перевозчиков я не много замечал слово транспортировка. На транспорте в основном слово перевозки. Когда я учился, слово транспорт однозначно у нас ассоциировалось с военными: военный транспорт. или еще с трубопроводами, трубопроводный транспорт. зайдите на железную дорогу: служба перевозок или транспортировок? я замечаю что сегодня журналисты любят слово транспортировка. Вот среди интернет переводчиков слов очень популярно, среди той части, под никами сашенька, машенька, пупсик, киска и т.д. это как бы называение герундия инговой формой. вроде бы можно, но коробит слух настоящего преподавателя английского языка. |
я думаю, что транспортировка это вариант не очень удачного перевода с американского английского transportation. Много пошло с запада документов, их начали переводить. Промт наверное сделал вклад. Был бы британский transport - были бы повсюду транспортные, а не транспортировочные реалии. Но американских документов наверное больше. |
|
link 21.11.2006 18:04 |
Перевозчик и переводчик... Отличаются одной буквой... И сколь разное отношение к слову "транспортировка"! Парадокс, однако! |
ошибки в этом нет. но легкий акцент присутствует. По которому юрист опознает юриста, спецназовец разберется кто не работал, а только купался и т.д. Список можно продолжать до бесконечности.. :0) |
Да, вы правы, "железнодорожные перевозки" (и иже с ними), конечно же, и лучше звучит и правильнее по сути. Однако вступлюсь за "транспортировку": в тех случаях, когда имеется в виду вообще перемещение чего-либо из А в Б, без конкретики, т.е. когда не указывается -- каким-именно способом это перемещение будет осуществляться, то слово "транспортировка" может оказаться единственным выходом из терминологического тупика. Например "пересылка по почте" не попадает под определение "почтовая перевозка", но укладывается в термин "транспортировка". Кроме того, есть устоявшиеся выражения, где "перевозка" зазвучала бы не только странно, но и неточно, такие как "транспортировка отходов", или "транспортировка пострадавших/больных" (ведь их могут не только "везти", но и, скажем, нести, на носилках). Все-таки, думаю что слову "транспортировка" есть место в "хорошем русском", хотя и не во всякой строке, конечно. (У нас тут тургеневские вечера прямо!) |
да нет проблем. щас и поматюгаемся, если не вдруг стало не по себе :0))))0 |
Тоже дело! А то от реверансов уже коленки дрожат...)) |
You need to be logged in to post in the forum |