Subject: удерживающая компания Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Без контекста. Удерживающая компания ООО... и строительный холдинг Заранее спасибо |
|
link 21.11.2006 13:49 |
errh ... holding company? |
Ой блин.... Это что же - "holding company", что ли? %-) |
Alexis, однако... :-))) |
|
link 21.11.2006 14:04 |
Следуюшим номером нашей программы - престидижитация, вызывание духов и верчение столов ... с телепортацией и адронными струями, разумеется. Мое почтение, сэр Tollmuch! |
да уж, спасибо, просто ни разу не видела такого на русском |
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2006-22,GGLG:ru&q="Удерживающая+компания+&lr= |
Илья, вечор бодрый :) объяснение из гугловского кэша - нечто маловразумительное и экзотическое :( Удерживающая компания является аналогом дочерней компании, но при этом она не осуществляет функций управления недвижимым имуществом. Удерживающая компания является собственником недвижимого имущества и наделена полномочиями по передаче своих функций по управлению профессиональным участникам рынка (например, аккредитованной управляющей компании) на любом законном основании: по договору доверительного управления, по договору возмездного оказания услуг, агентскому договору. Негусто, мдя. |
в оп-щем, чюдеса перевода |
типа "мокроступы". |
Слиянья адронных струй вчера не получилось, увы :-( Юра, привет - я так понимаю, это как раз по вот этой теме: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1295&L1=1&L2=2&SearchString=холдинг&MessageNumber=1295? Интересно, это "законодатель" придумал, или само родилось? |
Привет, Илья :) Дык, хто их знает. Но количество гугелей настораживат. :| |
Главное, в одном контексте "УДЕРЖИВАЮЩАЯ компания и строительный ХОЛДИНГ". "Мокроступы" - это слово вполне нормальное, я вот видел ТОПАТИКИ-ШЛЕ ПАН ЦЫ. (китайский русский, оригинальный спеллинг сохранен). |
You need to be logged in to post in the forum |