DictionaryForumContacts

 Vennela

link 21.11.2006 5:41 
Subject: OFF: Орать или не орать?
Заранее прошу прощения, если подобные вопросы не раз обсуждались на форуме. Наболело. Недавно сменился мой начальник, который не отличается особым спокойствием характера и дипломатией. С людьми разговаривает постоянно на повышенных тонах, что мне как его секретарю и переводчику очень мешает работать и более того раздражает все больше и больше. А недавно случился конфликт, на очередном переводе разговора между шефом и подрядчиком, где больше говорил, нет, не говорил, а орал шеф. Орать на людей не в моих правилах и уж тем более на тех, которые не сделали мне ничего плохого. Причем все время, что он орет, смотрит на меня будто я виновата во всех его бедах, но при этом я нормальным тоном перевожу его речь. И это кажется, раздражает его больше. В конце перевода он мне заявил что я, возможно, его не понимаю. Меня это очень оскорбило. Затем он извинился и сказал, что он имел в виду то, что я не передаю его эмоций. То есть если он повышает голос, то и я должна переводить в том же тоне. Я абсолютно с этим не согласна. А что Вы думаете по этому поводу?

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 5:49 
В принципе, на деловых переговорах эмоции ни к чему. Нужно уметь выразить простыми словами все свои чувства, не прибегая к ругани. Ваш начальник, видимо, не в ладах с риторикой и не умеет адекватно выражать свои мысли. Отсюда и крик, который заменяет ему логику. Его "эмоции" никого, в сущности, не интересуют, и вам совершенно незачем их "передавать". Все, о чем вы написали - его проблема, а не ваша.

С другой стороны, ваша проблема заключается в том, что этот чудик - ваш начальник, и вам придется-таки считаться с его пожеланиями. Постарайтесь воспринимать это с юмором, только это спасет вас от нервотрепки.

 horsa

link 21.11.2006 5:51 
Пожалуйста, не волнуйтесь и ни в коем случае не рпасстраивайтесь,так как в обязанности переводчика не входит постановка мезансцен.
С уважением,Елена

 Дакота

link 21.11.2006 5:54 
:) Какой смешной у Вас начальник. А если в витке эмоций он подрядчику в морду зарядит, то Вам что, тоже того бедолагу межи ног лягнуть?

 маус

link 21.11.2006 5:58 
Вот тут обсуждалась похожая проблема

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=7561&L1=1&L2=2&SearchString=повышать голос&MessageNumber=7561

 kintorov

link 21.11.2006 6:02 
Возможно, Вы сглаживаете перевод, т.е. он материться или использует грубые слова, а в переводе он у вас типа прошу или пожалуйста. Вы знаете своего шефа, знаете тему перевода и то, что он хочет, поэтому постарайтесь передать и "пробить" то, что он хочет в данном случае. У него такая манера, Вы с этим ничего не сделаете, поэтому немного подстройтесь под него, если хотите работать и получать зарплату.

Опустите глаза и не смотрите на него. Они всегда как наши, так и иностранцы смотрят на нас. Я тоже говорил своему шефу, что это НЕ Я говорю, а тот к кому он обращается.

P.S. Конечно, мы не должны передавать эмоциональное состояние того, кого мы переводим (нам еще только понять эмоциональное состояние осталось, кроме того что говориться), но все будет зависеть от ситуации. Представьте, что Вы смотрите фильм, где идет страшная перепалка, а перевод - безэмоциональное бормотание. Я бы переключил канал.

 kintorov

link 21.11.2006 6:24 
Было недавно... Англ. и русский друг на друга орут в отношении качества выполненного объекта. Я пытался понять, что говориться сначала и спокойно переводил. Тогда русский директор не выдержал и сказал, ну ты же русский б..дь, ну скажи ему, что и т.д. и т.п.

 Vennela

link 21.11.2006 6:24 
Спасибо всем за ответы,

PERPETRATOR™,
Я думаю Вы правы, у него действительно проблемы с языком, он не носитель и не думаю что когда-то утруждал себя учить английский язык , и что не может выразить языком, выражает только эмоциями.

Kintorov,
Слава богу он не материться, и перевожу его как есть, но в более умеренном тоне.

Но на нервы все равно действует.

 POGOS

link 21.11.2006 6:27 
Prisustvoval na perevode, gde podradchik materil zakazchika na chem svet stoit, bilo jutko i vse groxotalo, a I.O perevodchik-a perevel prosto: Mr Vasia is kindly asking:)))))) Vse rasxoxotalis i naprag proshel:)
Obichno emocionalnie ludi bistro-otxodchivi i chashe drugix ponimaut sobstvennie oshibki i zla dolgo ne derjat, a vi v svou ochered prosto ne otnosites k etomu seriozdno, nu pooral i bog s nim. Xota i nepriatno, eto toje mojno ponat!
DERJITES!:))

 Dimking

link 21.11.2006 6:28 
Хе-хе...(c) * :-)
Был один такой. Когда разговаривал по телефону с подрядчиками, люди из соседних офисов прибегали и просили закрыть дверь, потому что... мм..раммштайн отдыхает. :о)
Вставить перевод в непрерывный поток ругани было сложно, башка к вечеру разламывалась, да и подрядчики дипломатией не отличались.
Мат я пытался вырезать, но не тут-то было: шеф неплохо понимал русский, и если замечал, что у меня cработала функция "censored", начинал орать: "Dima, if i say f*ck you then translate pashol na khooooi!!!!"
Колорит, *ля. :о)

* * *
Что прописано в правилах перевода:
Мат, оскорбления и угрозы следует сглаживать.
По возможности, есесно.
Грамотный и более-менее опытный переводчик, имхо, сможет передать эмоциональное состояние говорящего, придав словам экспрессивную окраску и при этом не прибегая к мату.
Так что... совершенствуйтесь. :о)

 POGOS

link 21.11.2006 6:31 
2Dimking
Mne odin raz prishlos perevodit autentichno. S f**-ami i vsemi delami:)) sperva menai eto smushalo, a potom ia tak razoshelsia, chto exxxxxx:))))

 kintorov

link 21.11.2006 6:32 
Ох, еще как действует!!!

Действительно, эмоции не нужны, хотя на таком уровне НУЖНО донести до вашего собеседника суть, иначе могут и не понять друг друга (у них образование может быть незаконченное училище, а вы им ваше сиятельство).

 Dimking

link 21.11.2006 6:36 
Pogos

та же фигня, когда по 14 часов в день было такого напряга, я тоже готов был обложить кого угодно.
А когда подрядчик "включал дурака" сам вставлял нужные слова, для большего, тссказать, понимания предмета, потому что после 11 часов вечера, все что я хочу, кончается на -ать (жрать, спать и тд) и мне эти переговоры, мягко говоря, были уже по... по пояс. :о)

 POGOS

link 21.11.2006 6:39 
2Dimking
Kak ia ponimau mne ne odnomu eto ponravilos...:))))

 Nina79

link 21.11.2006 7:50 
you dont raise your voice. his emotions are visible as is.

he sounds like a real ass. sorry you have to work for him

 Natasha_777

link 21.11.2006 8:00 
Я в последние дни перевожу на переговорах на повышенных тонах, но естественно, опускаться до уровня матюков и выпученных глаз - негоже, особенно для девушки :))
Vennela, помните о том, что вы прежде всего Женщина, и если ваш шеф настолько нетактичен, что заставляет вас переводить его ругань - нафиг вам вообще такая работа, поищите другую.

 Аристарх

link 21.11.2006 8:08 
**То есть если он повышает голос, то и я должна переводить в том же тоне.**

Что за ерунда?! Если Ваш начальник - псих, то это людям, с которыми он ведёт переговоры, видно и без перевода
:-)

Господа, а вы не замечали, что под матюки перевод как-то легче идет, понятнее что ли, интуитивнее?

 Nina79

link 21.11.2006 8:42 
you could always use lalalalal explitive.... lalalalal... explitive when you are translating for him. that way they get the fact that he swore but dont have to hear it (twice)
:)

 10-4

link 21.11.2006 15:01 
А вот если переговаривающиеся стороны пошли врукопашную? Или начали поливать друг друга напитками или плевать друг другу в лицо?
Должен ли переводчик принять участие? И в какой именно форме?

 Аристарх

link 21.11.2006 15:07 
Переводчик должен, нет, ОБЯЗАН вступить в схватку и принять сторону своего босса. За переход на сторону противника - немедленное увольнение без разговоров. Лечение всех ссадин, синяков, шишек и ушибов оплачивает контора, в которой трудится сей переводчик
:-))

 Скай

link 21.11.2006 15:09 
Причем переводчик английского языка должен драться строго по правилам бокса, а переводчик японского - исключительно приемами карате.

:о)

 Natasha_777

link 21.11.2006 15:10 
Девушке - предварительно освоить приемы самообороны. Разнимать дерущихся. Оказывать первую помощь. Насчет мужчин - не знаю, зависит от сложения и ситуации.

 kintorov

link 21.11.2006 15:11 
Мне когда-то один мудрый человек сказал: "Переводчик - это голос, а его самого просто нет".

 Аристарх

link 21.11.2006 15:14 
"Переводчик - это голос, а его самого просто нет".

Всё понятно, кроме одного: что же здесь мудрого?

 Natasha_777

link 21.11.2006 15:17 
Ну, на переговорах смотрят при этом обычно на переводчика, а не на того, кого переводишь. Так что не всегда удается оставаться безлико в тени.

 kintorov

link 21.11.2006 15:19 
Аристарх, ну, например, то, что в идеале (мнения читали выше) переводчик занимается только переводом, оставляя эмоции позади (а ситуации бывают разные) и т.д. А скажите от какого лица Вы переводите 1-го или 3-го?

 Аристарх

link 21.11.2006 15:21 
Первого, конечно.

 Shumov

link 21.11.2006 15:22 
"Переводчик - это голос, а его самого просто нет".

- Да все же они существуют, а это ведь мечта.
- Ну нет, не мечта! Я вам доложу, каков был Михеев, так вы таких людей
не сыщете: машинища такая, что в эту комнату не войдет; нет, это не мечта!
А в плечищах у него была такая силища, какой нет у лошади; хотел бы а
знать, где бы вы в другом месте нашли такую мечту!

(с)Гоголь

 Pooh

link 21.11.2006 15:29 
Я не люблю мат, не ругаюсь матом, и мне неприятно его слышать. Хотя, когда доводилось, делала вид, что мне абсолютно все равно, т.е. меня это не касается. И, не знаю, то ли мне повезло, то ли людям действительно не хотелось говорить на языке мата в присутствии девушки-переводчика, хотя, судя по их виду, желание что-нибудь врезать в свою речь этакое крепкое у них было.
Я это к тому, что я, например, иногда могу сказать "елки-палки" или "черт" таким тоном, что складывается ощущение, что это мат. Т.е. необязательно кричать, повторять дословно все выражения, есть же и другие способы усиления того, что говорится. Не сдавайтесь :)

 kintorov

link 21.11.2006 15:39 
Умница, Аристарх, но думаю, что процентов 50 переводчиков перводит от 3-го. Кто от 3-го переводит признайтесь?

 Pooh

link 21.11.2006 15:41 
И переводила я от 1-го лица :)

 kintorov

link 21.11.2006 15:52 
И Вы умница, Pooh.

Просто у меня самого, когда я начинал переводить несколько лет назад, например главного директора, к-ый говорил "Я", язык не поворачиваляся переводить как I. Поэтому, Аристарх, мудрого, может для вас ничего и нет, потому что Вы все знали, переводили сразу же от 1-го лица и прекрасно выходили из всех ситуаций, а для меня есть.

 10-4

link 22.11.2006 8:58 
Хорошим вариантом является кобинация из первого и третьего лица. Т.е. нормативную речь переводим от первого лица, а ненормативную--от третьего.

Ну, чем плохо после прямой речи добавить: "В заключение своего выступления г-н Санофэбич посылает вас всех на ..."

 OL

link 22.11.2006 9:48 
Та же проблема у меня. Вопящий бос и требования переводить "правильно".
Я возненавидела устный перевод!!! Ненавижу!

 8rains

link 2.10.2007 13:51 
п
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo