Subject: OFF: Орать или не орать? Заранее прошу прощения, если подобные вопросы не раз обсуждались на форуме. Наболело. Недавно сменился мой начальник, который не отличается особым спокойствием характера и дипломатией. С людьми разговаривает постоянно на повышенных тонах, что мне как его секретарю и переводчику очень мешает работать и более того раздражает все больше и больше. А недавно случился конфликт, на очередном переводе разговора между шефом и подрядчиком, где больше говорил, нет, не говорил, а орал шеф. Орать на людей не в моих правилах и уж тем более на тех, которые не сделали мне ничего плохого. Причем все время, что он орет, смотрит на меня будто я виновата во всех его бедах, но при этом я нормальным тоном перевожу его речь. И это кажется, раздражает его больше. В конце перевода он мне заявил что я, возможно, его не понимаю. Меня это очень оскорбило. Затем он извинился и сказал, что он имел в виду то, что я не передаю его эмоций. То есть если он повышает голос, то и я должна переводить в том же тоне. Я абсолютно с этим не согласна. А что Вы думаете по этому поводу?
|
|
link 21.11.2006 5:49 |
В принципе, на деловых переговорах эмоции ни к чему. Нужно уметь выразить простыми словами все свои чувства, не прибегая к ругани. Ваш начальник, видимо, не в ладах с риторикой и не умеет адекватно выражать свои мысли. Отсюда и крик, который заменяет ему логику. Его "эмоции" никого, в сущности, не интересуют, и вам совершенно незачем их "передавать". Все, о чем вы написали - его проблема, а не ваша. С другой стороны, ваша проблема заключается в том, что этот чудик - ваш начальник, и вам придется-таки считаться с его пожеланиями. Постарайтесь воспринимать это с юмором, только это спасет вас от нервотрепки. |
Пожалуйста, не волнуйтесь и ни в коем случае не рпасстраивайтесь,так как в обязанности переводчика не входит постановка мезансцен. С уважением,Елена |
:) Какой смешной у Вас начальник. А если в витке эмоций он подрядчику в морду зарядит, то Вам что, тоже того бедолагу межи ног лягнуть? |
Вот тут обсуждалась похожая проблема http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=7561&L1=1&L2=2&SearchString=повышать голос&MessageNumber=7561 |
Возможно, Вы сглаживаете перевод, т.е. он материться или использует грубые слова, а в переводе он у вас типа прошу или пожалуйста. Вы знаете своего шефа, знаете тему перевода и то, что он хочет, поэтому постарайтесь передать и "пробить" то, что он хочет в данном случае. У него такая манера, Вы с этим ничего не сделаете, поэтому немного подстройтесь под него, если хотите работать и получать зарплату. Опустите глаза и не смотрите на него. Они всегда как наши, так и иностранцы смотрят на нас. Я тоже говорил своему шефу, что это НЕ Я говорю, а тот к кому он обращается. P.S. Конечно, мы не должны передавать эмоциональное состояние того, кого мы переводим (нам еще только понять эмоциональное состояние осталось, кроме того что говориться), но все будет зависеть от ситуации. Представьте, что Вы смотрите фильм, где идет страшная перепалка, а перевод - безэмоциональное бормотание. Я бы переключил канал. |
Было недавно... Англ. и русский друг на друга орут в отношении качества выполненного объекта. Я пытался понять, что говориться сначала и спокойно переводил. Тогда русский директор не выдержал и сказал, ну ты же русский б..дь, ну скажи ему, что и т.д. и т.п. |
Спасибо всем за ответы, PERPETRATOR™, Kintorov, Но на нервы все равно действует. |
Prisustvoval na perevode, gde podradchik materil zakazchika na chem svet stoit, bilo jutko i vse groxotalo, a I.O perevodchik-a perevel prosto: Mr Vasia is kindly asking:)))))) Vse rasxoxotalis i naprag proshel:) Obichno emocionalnie ludi bistro-otxodchivi i chashe drugix ponimaut sobstvennie oshibki i zla dolgo ne derjat, a vi v svou ochered prosto ne otnosites k etomu seriozdno, nu pooral i bog s nim. Xota i nepriatno, eto toje mojno ponat! DERJITES!:)) |
Хе-хе...(c) * :-) Был один такой. Когда разговаривал по телефону с подрядчиками, люди из соседних офисов прибегали и просили закрыть дверь, потому что... мм..раммштайн отдыхает. :о) Вставить перевод в непрерывный поток ругани было сложно, башка к вечеру разламывалась, да и подрядчики дипломатией не отличались. Мат я пытался вырезать, но не тут-то было: шеф неплохо понимал русский, и если замечал, что у меня cработала функция "censored", начинал орать: "Dima, if i say f*ck you then translate pashol na khooooi!!!!" Колорит, *ля. :о) * * * |
2Dimking Mne odin raz prishlos perevodit autentichno. S f**-ami i vsemi delami:)) sperva menai eto smushalo, a potom ia tak razoshelsia, chto exxxxxx:)))) |
Ох, еще как действует!!! Действительно, эмоции не нужны, хотя на таком уровне НУЖНО донести до вашего собеседника суть, иначе могут и не понять друг друга (у них образование может быть незаконченное училище, а вы им ваше сиятельство). |
Pogos та же фигня, когда по 14 часов в день было такого напряга, я тоже готов был обложить кого угодно. |
2Dimking Kak ia ponimau mne ne odnomu eto ponravilos...:)))) |
you dont raise your voice. his emotions are visible as is. he sounds like a real ass. sorry you have to work for him |
|
link 21.11.2006 8:00 |
Я в последние дни перевожу на переговорах на повышенных тонах, но естественно, опускаться до уровня матюков и выпученных глаз - негоже, особенно для девушки :)) Vennela, помните о том, что вы прежде всего Женщина, и если ваш шеф настолько нетактичен, что заставляет вас переводить его ругань - нафиг вам вообще такая работа, поищите другую. |
**То есть если он повышает голос, то и я должна переводить в том же тоне.** Что за ерунда?! Если Ваш начальник - псих, то это людям, с которыми он ведёт переговоры, видно и без перевода |
|
link 21.11.2006 8:35 |
Господа, а вы не замечали, что под матюки перевод как-то легче идет, понятнее что ли, интуитивнее? |
you could always use lalalalal explitive.... lalalalal... explitive when you are translating for him. that way they get the fact that he swore but dont have to hear it (twice) :) |
А вот если переговаривающиеся стороны пошли врукопашную? Или начали поливать друг друга напитками или плевать друг другу в лицо? Должен ли переводчик принять участие? И в какой именно форме? |
Переводчик должен, нет, ОБЯЗАН вступить в схватку и принять сторону своего босса. За переход на сторону противника - немедленное увольнение без разговоров. Лечение всех ссадин, синяков, шишек и ушибов оплачивает контора, в которой трудится сей переводчик :-)) |
Причем переводчик английского языка должен драться строго по правилам бокса, а переводчик японского - исключительно приемами карате. :о) |
|
link 21.11.2006 15:10 |
Девушке - предварительно освоить приемы самообороны. Разнимать дерущихся. Оказывать первую помощь. Насчет мужчин - не знаю, зависит от сложения и ситуации. |
Мне когда-то один мудрый человек сказал: "Переводчик - это голос, а его самого просто нет". |
"Переводчик - это голос, а его самого просто нет". Всё понятно, кроме одного: что же здесь мудрого? |
|
link 21.11.2006 15:17 |
Ну, на переговорах смотрят при этом обычно на переводчика, а не на того, кого переводишь. Так что не всегда удается оставаться безлико в тени. |
Аристарх, ну, например, то, что в идеале (мнения читали выше) переводчик занимается только переводом, оставляя эмоции позади (а ситуации бывают разные) и т.д. А скажите от какого лица Вы переводите 1-го или 3-го? |
Первого, конечно. |
"Переводчик - это голос, а его самого просто нет". - Да все же они существуют, а это ведь мечта. |
Я не люблю мат, не ругаюсь матом, и мне неприятно его слышать. Хотя, когда доводилось, делала вид, что мне абсолютно все равно, т.е. меня это не касается. И, не знаю, то ли мне повезло, то ли людям действительно не хотелось говорить на языке мата в присутствии девушки-переводчика, хотя, судя по их виду, желание что-нибудь врезать в свою речь этакое крепкое у них было. Я это к тому, что я, например, иногда могу сказать "елки-палки" или "черт" таким тоном, что складывается ощущение, что это мат. Т.е. необязательно кричать, повторять дословно все выражения, есть же и другие способы усиления того, что говорится. Не сдавайтесь :) |
Умница, Аристарх, но думаю, что процентов 50 переводчиков перводит от 3-го. Кто от 3-го переводит признайтесь? |
И переводила я от 1-го лица :) |
И Вы умница, Pooh. Просто у меня самого, когда я начинал переводить несколько лет назад, например главного директора, к-ый говорил "Я", язык не поворачиваляся переводить как I. Поэтому, Аристарх, мудрого, может для вас ничего и нет, потому что Вы все знали, переводили сразу же от 1-го лица и прекрасно выходили из всех ситуаций, а для меня есть. |
Хорошим вариантом является кобинация из первого и третьего лица. Т.е. нормативную речь переводим от первого лица, а ненормативную--от третьего. Ну, чем плохо после прямой речи добавить: "В заключение своего выступления г-н Санофэбич посылает вас всех на ..." |
Та же проблема у меня. Вопящий бос и требования переводить "правильно". Я возненавидела устный перевод!!! Ненавижу! |
п |