DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 20.11.2006 18:37 
Subject: work-lamp tech.
Добрый вечер!

Перевожу краткое описание токарного станка.
Окружения контекстуально полезного мало: фактически перевод перечня входящих в состав станка частей.

Так вот, само затруднение: как по-русски называют "work-lamp" (которая, судя по всему, имеет непосредственное отношение к "Guard with sliding door")?

Дословно:

Guard with sliding door
- 1 work-lamp

Вариант перевода: защитное ограждение с задвижной дверью
- одна рабочая лампа (???)

Пожалуйста, подскажите, если знаете верный вариант.

Попыталась найти картинку, вот что вышло (Может быть,это оно самое?.. Заранее благодарю!):

 Jannywolf

link 20.11.2006 18:43 
Нет, похоже рисунок это я ЧПУ вставила...(((

Может, это - "лампа / светильник / "?..

 Brains

link 20.11.2006 19:19 
Что-то вроде:
Защитный кожух со сдвижной крышкой:
• светильник — 1

Хотя контекст, конечно, то ещё…

 Jannywolf

link 20.11.2006 19:23 
да, контекст - сила! Сама страдаю от отсутствия оного :-(

Спасибо за подсказку.

Когда будет конечный вариант, отпишусь.)))

 Jannywolf

link 24.11.2006 19:17 
В общем, и "светильник", и "лампу" заменили на "освещение" ("рабочее освещение", если быть совсем точной. Без числительного).

Вот так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo