Subject: work-lamp tech. Добрый вечер!Перевожу краткое описание токарного станка. Так вот, само затруднение: как по-русски называют "work-lamp" (которая, судя по всему, имеет непосредственное отношение к "Guard with sliding door")? Дословно: Guard with sliding door Вариант перевода: защитное ограждение с задвижной дверью Пожалуйста, подскажите, если знаете верный вариант. Попыталась найти картинку, вот что вышло (Может быть,это оно самое?.. Заранее благодарю!): |
Что-то вроде: Защитный кожух со сдвижной крышкой: • светильник — 1 Хотя контекст, конечно, то ещё… |
да, контекст - сила! Сама страдаю от отсутствия оного :-( Спасибо за подсказку. Когда будет конечный вариант, отпишусь.))) |
В общем, и "светильник", и "лампу" заменили на "освещение" ("рабочее освещение", если быть совсем точной. Без числительного). Вот так. |
You need to be logged in to post in the forum |