DictionaryForumContacts

 Анастасия*****

link 20.11.2006 9:03 
Subject: fee note law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

это название документа, выставленного юридической конторой за свои услуги и по понесенным расходам. что-то похажее на счет.
как правильно, коротко и емко можно назвать такой документ?

Заранее спасибо

 paloma

link 20.11.2006 9:29 
Прейскурант

 Анастасия***

link 20.11.2006 9:40 
юридические фирмы пользуются таким понятием? у меня не обычный прайс-лист, а выставленный счет за фактически понесенные расходы.

 V

link 20.11.2006 9:59 
Паломе снова уважительно, настоятельно советуют не влезать в не известную ей тематику.

Глуповато выглядит.
А дежурных деревенских дурачков на форуме и без нее достаточно.

ну как минимум добавлять при этом "имхо"
:-)

"Прейскурант" - это в парикмахерской

Это - счет (от юридической конторы)

в нем указана сумма наработанных гонораров, а также понесенные накладные издержки

 Анастасия***

link 20.11.2006 12:46 
2 V: спасибо. я просто была не уверена, что это просто счет. может быть уведомление о выставлении счета или что-то в этом роде, на след. страницах документах идет банальный "bill" :-)

 V

link 20.11.2006 13:19 
просто счет. и не более того.
от слова fee - "гонорар" (адвоката, прочих юристов)

он и есть bill - просто юристы как люди обходительные и изящной диспозиции предпочитает менее "бьющий в лоб" фи ноут :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo