|
link 20.11.2006 2:54 |
Subject: этаж продуктивности geol. Помогите понять, что означает "этаж продуктивности", и перевести:Принимая во внимание большой этаж продуктивности , различные условия осадконакопления и разные фильтрационно-емкостные свойства пород, технические условия вскрытия и эксплуатации продуктивного разреза, оценка основной залежи месторождения ХХХ была выполнена раздельно для пермской и каменноугольно-верхнедевонской частей. |
Прямой перевод отсутствует. Приблизительно соответствует "интервалу продуктивности" Considering a large thickness of the productive imterval, various sedimentation environments, various reservoir properties, and technique of penetration to and production from the productive interval, the evaluation of the major reservoir of the XX field was done separately for its Permian and Carboniferous-Upper Devoniam portions/sections |
|
link 20.11.2006 10:16 |
Огромное спасибо, 10-4! У меня получилось почти тоже самое, я только разбил предложение на 2 отдельных. Как Вы считаете, можно перевести таким образом? Due to significant thickness of the producing interval, variations in depositional environments and reservoir qualities, the techniques of penetration in and production from the Permian productive zone were different from those used for the Carboniferous-Upper Devonian. Similarly, the major reservoir reserves in the XXX field were determined for each section separately. |
Перевести-то можно, НО "due to" is better replaced with "because of", "significant" does not mean "large", "variations" differ from "various", a reservoir has "quality", not qualities, a well does nor "penetrate IN the reservoir", it penetrates, or taps the reservoir, and there were no words about "reserves", only about evaluation/assessment of the reservoir. |
|
link 20.11.2006 12:02 |
Благодарю за науку, 10-4, однако: significant имхо может означать и "большой". Впрочем, Вы правы, лучше взять great или large. Ещё раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |