Subject: flesh and mortar The superior violence everywhere suggested by the flesh and mortar of the street had an emollient effect on Mick, who was perhaps hoping to pick up some tips for use elsewhere.Если я все правильно понимаю, это своего рода фразеологизм, который восходит, в свою очередь, к двум выражениям: bricks&mortar and flesh&blood. Но очень хотелось бы узнать побольше и поточнее -- не только для адекватного перевода фразы, но и для общего развития :)) Спасибо заранее :) |
очень imho Видимо, тут противоставление "нападение против защиты", "меч против щита". bricks and mortar (stone and mortar) - стены укрепления, замка. "... so long as fire burns and man puts his trust in flesh and mortar, blades will still pierce flesh and splinter bone". Пока огонь горит, есть защитники замков/стен, и те, кто штурмует эти укрепления, заточенный металл будет терзать плоть и крушить кости. "It's a battle between flesh and mortar...and in this case...flesh usually wins". без контекста imho The superior violence everywhere suggested by the flesh and mortar of the street ... Насилие и беспредел повсюду, с нападениями одних уличных банд на кварталы/районы других банд/(на полицейские участки? на учреждения?)... |
Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |