Subject: discharge shrink Как бы Вы это перевели? (Контекста нет, к сожалению..)1) IN THE EVENT OF CO-SHIPMENT, DISCHARGE SHRINK TO BE SHARED PRORATA BETWEEN THE RECEIVERS, BASIS REPORTS ISSUED BY A SUPERVISION COMPANY APPOINTED BY THE SELLER. 2) NOTICE OF READINESS TO BE TENDERED IN ORDINARY OFFICE HOURS (I.E. 0800 TO 1700 MONDAY TO FRIDAY AND 0800 TO 1200 SATURDAY), SATURDAYS AFTERNOON, SUNDAYS AND HOLIDAYS EXCEPTED WHETHER IN PORT OR NOT (WIPON), WHETHER IN BERTH OR NOT (WIBON), WHETHER IN FREE PRATIQUE OR NOT (WIFPON), WHETHER CUSTOMS CLEARED OR NOT (WCCON) AND WHETHER SHIPPING DOCUMENTS HAVE BEEN PRESENTED TO THE BUYER/BANK OR NOT PRIOR ARRIVAL OF VESSEL Мой вариант (сомневаюсь в его точности): Заранее спасибо! |
IN THE EVENT OF CO-SHIPMENT, DISCHARGE SHRINK TO BE SHARED PRORATA BETWEEN THE RECEIVERS, BASIS REPORTS ISSUED BY A SUPERVISION COMPANY APPOINTED BY THE SELLER В СЛУЧАЕ СОВМЕСТНОЙ ПЕРЕВОЗКИ, УСУШКА И УТРУСКА, ОБНАРУЖЕННЫЕ ПРИ ВЫГРУЗКИ ДЕЛЯТСЯ ПРОПОРЦИОНАЛЬНО МЕЖДУ ПОЛУЧАТЕЛЯМИ, ИСХОДЯ ИЗ АКТОВ, ПОДГОТОВЛЕННЫХ КОМПАНИЕЙ-СУПЕРВАЙЗЕРОМ, НАЗНАЧЕННЫМ ПРОДАВЦОМ. |
IN THE EVENT OF CO-SHIPMENT, DISCHARGE SHRINK TO BE SHARED PRORATA BETWEEN THE RECEIVERS, BASIS REPORTS ISSUED BY A SUPERVISION COMPANY APPOINTED BY THE SELLER В СЛУЧАЕ СОВМЕСТНОЙ ПЕРЕВОЗКИ, УСУШКА И УТРУСКА, ОБНАРУЖЕННЫЕ ПРИ ВЫГРУЗКЕ, ДЕЛЯТСЯ ПРОПОРЦИОНАЛЬНО МЕЖДУ ПОЛУЧАТЕЛЯМИ, ИСХОДЯ ИЗ АКТОВ, ПОДГОТОВЛЕННЫХ КОМПАНИЕЙ-СУПЕРВАЙЗЕРОМ, НАЗНАЧЕННОГО ПРОДАВЦОМ. (ответ с исправленными ошибками) |
NOTICE OF READINESS TO BE TENDERED IN ORDINARY OFFICE HOURS (I.E. 0800 TO 1700 MONDAY TO FRIDAY AND 0800 TO 1200 SATURDAY), SATURDAYS AFTERNOON, SUNDAYS AND HOLIDAYS EXCEPTED WHETHER IN PORT OR NOT (WIPON), WHETHER IN BERTH OR NOT (WIBON), WHETHER IN FREE PRATIQUE OR NOT (WIFPON), WHETHER CUSTOMS CLEARED OR NOT (WCCON) AND WHETHER SHIPPING DOCUMENTS HAVE BEEN PRESENTED TO THE BUYER/BANK OR NOT PRIOR ARRIVAL OF VESSEL Нотис о готовности судна вручается в обычные рабочие часы (т.е 0800-1700 с понедельника по пятницу, и 0800-1700 по субботам), за исключением второй половины дня по субботам, воскресений и праздников, независимо от того находится ли судно в порту или нет, независимо от того находится ли судно у причала или нет, независимо от того получило ли оно свободную практику или нет, независимо от того оформлено оно таможней или нет, и независимо от того были ли товарораспорядительные документы представлены покупателю/банку до прихода судна. |
правильнее с точки зрения русского языка нужно читать: вторых половин дня по субботам.... |
Спасибо за помощь! Про усушку и утруску никогда бы не догадалась!) |
You need to be logged in to post in the forum |