|
link 19.11.2006 6:50 |
Subject: interlocking Плиз, посмотрите правильно переведено:1) The interlocking conditions result of the entries in the crosspoints of a column and a line - Блокирующее действие взаимно блокирует результат точек входа / проемов в координатные переключатели (узлы) колонки и линии. 2) For the release for operation of a HV-apparatus - Для расцепления, чтобы привести в действие высоковольтного прибора СПАСИБО! |
1. нужен широкий контекст. Похоже, речь идет просто о вводе параметров в какую-то таблицу в состоянии блокировки 2. М.б. просто Для разрешения работы вв аппаратуры |
|
link 19.11.2006 11:02 |
(1) Здесь, по-видимому, параметры блокировок сведены в таблицу. А entry не точка входа, а 7) элемент, компонент, позиция, запись (напр. списка, таблицы)- Лингво. Наверное, должно быть что-то вроде такого: Условия блокировки представлены в виде таблицы (или, скажем красиво, матрицы) - каждому их них соответствует позиция, находящаяся на вересечении строки и колонки. (2) Согласен с Энотом. |
You need to be logged in to post in the forum |