Subject: attended by the EU Finnish Presidency... Здравствуйте, господа! Был сегодня озадачен такой фразой:"The meeting was attended by the EU Finnish Presidency and the Swedish Ministry for Foreign Affairs". Насколько я понимаю, Министерство и тем более президенство не могут присутствовать на заседании. Что это может значить? "Заседание проходило под эгидой..." или "... было проведено при содействии...", или как? Кстати, возможно ли употреблять to attend в таком смысле, или это ляп со стороны финна/шведа, который переводил докУмент на аглицкий? Буду весьма признателен за помощь. |
президент Финдляндии и министр нужен контекст учтите В период с июля по декабрь 2006 года Финляндия председательствует в Европеском союзе. >>поэтому EU |
Контекст тут ни при чем: On 12-13 October 2006, the European Commission (EC), the Swedish Migration Board (SMB), the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and the International Organization for Migration (IOM) with the support of the Cross-Border Co-operation/Söderköping Process (CBCP) Secretariat convened the Senior Level Review Meeting of the Söderköping Process in Stockholm, Sweden, which kindly hosted and chaired the event. Ministerial level asylum, migration and border guard officials from 10 countries of the Söderköping Process (Belarus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Moldova, Poland, Romania, Slovakia, and Ukraine) as well as representatives of the EC, IOM, the SMB and UNHCR participated in the meeting. The meeting was attended by the EU Finnish Presidency and the Swedish Ministry for Foreign Affairs. The Ambassador from the Swedish Ministry for Foreign Affairs, Mr. Börje Matsson chaired the meeting. |
Встреча происходила при содействии председательствующей в ЕС Финляндии и шведского МИДа. Что тут непонятного? |
Что непонятного? Во-первых, употребление слова "to attend" по отношению к коллективному органу (Ministry) и абстрактному понятию (Presidency). В моей практике такое не встречалось, поэтому я решил посоветоваться с "коллективным разумом". Всего-то. Во-вторых, в абзаце есть выражение "with the support of the Cross-Border Co-operation/Söderköping Process" (что должно обозначать "при содействии") - а уже после этого идет "The meeting was attended by..." (что, по идее, должно обозначать что-то другое). Ну да ладно. Далее в тексте Presidency часто употребляется так же, как, допустим, Secretariat (как будто это некий орган). Посему оставляю за собой право предположить, что это погрешности перевода на английский. Спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |