Subject: оценивать проблему Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
We consider your matter/issue to be... Дальше все решается контекстом. Варианты: важный (см. контекст): important/of importance, critical, essential, etc |
спасибо! |
Выше был перевод. А теперь по-английски, например: We don't think this/(...) is an issue - мы оцениваем Вашу проблему как не очень важную/не важную |
не, так, имхо, не пойдет. Контекст для каждой фразы. Мы оцениваем Вашу проблему как важную - We appreciate the importance of the issue (concerned) OR Respecting the complexity/sensitivity/importance of the issue... не очень важную/не важную - We fail to appreciate the complexity of the issue. Это как пример. Контекст. |
умничка. субботняя порка отменяется :-) |
Да ну блин! Чё терь следующей субботы ждать? |
Еще в коллекцию: We regard this matter/issue as sensitive/urgent We think this is a pressing issue. |
|
link 17.11.2006 16:50 |
We regard this problem/issue as... ***We fail to appreciate the complexity of the issue.*** |
Дык... контекст. :-) Почему Вы не отметили вариант "We appreciate the importance of the issue (concerned) OR Respecting the complexity..."? Ведь "исходник" один, но продолжение у фраз будет разным, потому что во втором случае (respecting...) явно напрашивается "несмотря на/или как тут говорят "при всем уважении" :-)..." или "с учетом...". Я специально привела два таких вроде схожих, но и, возможно, полярных варианта, чтоб подчеркнуть важность контекста. И в случае с "We fail to appreciate the complexity of the issue" то же самое: для Вас это звучит, как "МЫ не в состоянии", а для меня (и с этим подтекстом фраза и писалась) - с некоторой издевкой над оппонентом: типа, как мы ни старались, но понять/оценить Ваши сложности мы не можем, так что будьте любезны, "вынь да положь" и no excuses. Поэтому - контекст. :-) |
|
link 17.11.2006 17:12 |
Ириша, по-моему, вы усложняете. Мне кажется, автор вопроса ничего сложного не имел в виду (видите, он сразу сказал "спасибо" на первый же ответ). Поэтому, ваши варианты показались мне (при всей их безупречности с грамматической и иной точек зрения - спешу оговориться) чересчур "навороченными", вот и все. With all due respect лично я fail totally to appreciate the complexity of this issue... |
Ну, возможно, моя проблема в том, что я никогда не училась технике перевода, поэтому не могу воспринимать фразу просто как фразу. Поэтому то, что Вы восприняли как "автор вопроса ничего сложного не имел в виду", я воспринимаю, как "автор вопроса НЕ ИМЕЛ В ВИДУ ВООБЩЕ НИЧЕГО". :-)) Потому что то, что я вижу в теле вопроса, - это желание найти один вариант на все случаи жизни. Я так не могу. Не потому что я какой-то офигительный профессионал, а просто потому что мне лично нужно любую вещь воспринимать... объемно. Для меня то, что я вижу в сабже, - жалкие огрызки. При этом к ним можно пристроить все что угодно. Ну... вот Вам как пример: мы оцениваем Вашу проблему как важную,... Конечно, можно перевести начало фразы одинаково в обоих случаях (да хоть как я предложила (We appreciate the importance...)), но не лучше ли, владея информацией и будучи "в теме", кончиками пальцев ощущая острые углы и акценты взаимоотношений, начать передавать смысл фразы не со второй ее части, а раньше? В чем сложность-то? Ведь ни Вы, ни я (смею надеяться) не испытываем сложностей со словарным запасом. Ведь не только русский язык "богат и могуч", английский тоже ничего себе. :-) Контекст. :-)) |
|
link 17.11.2006 18:39 |
Понятно. Тогда снимаю свое замечание. |
You need to be logged in to post in the forum |