Subject: Офф: и снова и зарплате Дорогие переводчики, Заходите сюда (лучше, если анонимно) и оставляйте следующую информацию: 1) Город (в котором Вы работаете) 2) Ваш месячный оклад (на руки) 3) Компания (российская/иностранная) 4) Функции и условия (устный/письменный перевод, полный/неполный рабочий день и т.д._ Цель это опроса определить среднюю заработную плату переводчика на сегодняшний день и также понять, каковы перспективы на ближайшее будущее. Думаю, что каждый из нас сочтет данную информацию полезной для себя. Начну с себя. 1) 1400 долларов США 2) Российская компания 3) Устный и письменный перевод; финансы и юриспруденция; полный рабочий день. |
|
link 17.11.2006 10:01 |
Налоговая - это тоже российская компания. И она тоже сочтет эту информацию полезной для себя. ;-) Попробуйте провести анонимный опрос на форуме Города Переводчиков - вот тут: http://trworkshop.net//forum/index.php Впрочем, там эта тема обсуждается достаточно давно, и там вам вполне хватит информации о перспективах без всяких там опросов. |
1 Питер 2 17000 3 русская 4 письменный перевод без напряга, успеваю полдня похалтурить |
Полный рабочий день, средняя загруженность, письменные переводы, 800 долларов. Москва |
1) Деревня Гадюкино 2)20000 тугриков 3)Компания царства-государства Мумба-Юмба 4)Синхрон 24 часа в сутки Кажись, всё выложил |
1) Москва 2) 1300 USD 3) Русская 4) последовательный и письменный перевод (2 языка) + обучение генерального английскому; полный рабочий день, но загруженность сравнительно невысокая; бывает возможность похалтурить |
Moscow 65 000 rub International co., 8 hrs a day written/oral (light load) Turkmenistan Moscow |
Moscow International Co, finance 115,000 rub gross (app. 100,000 rub net) monthly + mobile phone + insurance + fitness club + business trips abroad + full compliance with the Russian Labor Law. written (90%) oral (10%) 5 days per week/8hrs + |
Это что, издевательство такое, что ли? :) |
Chisinau Joint company 700$ Written translation |
Moscow Major Russian oil co. 45,000 rub + bonus = 70,000 rub/month Medical, insurance, free meals, 5 x 8 hrs A lot of time for self-development |
Янко и leha Бьюсь об заклад, что это налоговики на форум пожаловали. Пытаются выудить, у кого какая зарплата :-))) |
|
link 17.11.2006 13:25 |
Чё-то тут на ветке слишком много ников "одноразовых" :) Автор, неужели вы ожидали честных, серьезных ответов? Какой человек в здравом уме, тем более под каким-то известным ником на форуме, выложит тут о себе все секреты? :)) |
под своим ником вряд ли, но анонимно - почему бы и нет? Аристарх, налоговики не страшны тем, кто работает в серьезных компаниях, где белая зарплата и платятся все налоги |
Да мне по барабану, у меня з/пл "белая", вот только гораздо меньше отдельных заявленных выше :). В разы :)). Особливо вот это вот - 115,000 rub gross (app. 100,000 rub net) monthly + mobile phone + insurance + fitness club + business trips abroad + full compliance with the Russian Labor Law. Так прочувствовал!.. |
|
link 17.11.2006 13:37 |
Опять, что ли, RiB пытается статистику собрать? |
а я гляжу, она вам в душу запала, а, Жеватель?)) |
|
link 17.11.2006 14:01 |
Да нет, не то чтобы запала, просто подход такой... узнаваемый. Почерк знакомый. И ведь прямым текстом им уже говорили, что так исследования не проводятся -- все равно, похоже, на те же грабли хотят наступить. |
|
link 17.11.2006 18:43 |
Аристарх, брателло, дык вот именно. Я на этом форуме уже 5 лет, достаточно хорошо представляю себе ситуацию на рынке переводов и примерно знаю, какие зарплаты нашему брату достаются и в каких компаниях. Вот 115000 рублей в месяц - это если только белорусских (1:75). Чисто переводческим трудом больше 70000 российских в месяц не сделаешь (и то - в очень крутой компании, по 24 часа в сутки и без выходных). Другое дело, если переводчик выполняет еще и какие-то смежные обязанности - ВЭД, таможня, маркетинг, аналитика, проектирование и проч. Но тогда попробуй определи, где кончается переводчик и начинается другой специалист ;-) И почерк аффтара тоже узнаваемый. Вообще, верх наивности полагать, что если ты выступишь под левым ником, то тебя не узнают. Здесь собираются лингвисты, и для нас авторский текст все равно, что отпечатки пальцев - т.е. одинаковых не бывает. И на десерт - о налоговиках. Я всегда говорил и скажу еще раз - я декларирую далеко не все свои доходы. Из принципа. И налоги плачу только с того минимума, который невозможно скрыть. Я согласен оплачивать социалку для сантехника Васи Пупкина, но я не согласен, чтобы мои деньги шли на дорогие костюмы и льготы для чиновников, по которым фонарные столбы давно плачут. А это - большинство наших власть предержащих. Они - враги народа и паразиты на теле моей Родины. И разговор с ними должен быть соответственным. |
Янко из Врощениц, то, что Вы не получаете зарплаты такого уровня, еще не значит, что ее никто не получает. Не хочу этим сказать, что Вы плохой переводчик. Напротив, я очень высокого мнения о Ваших талантах. Просто этот форум - не то место, по которому можно судить об уровне зарплат опытных переводчиков. Профессионалам некогда висеть на форумах. Извините. |
mod **Профессионалам некогда висеть на форумах.** Это Вы уже загнули. |
|
link 24.11.2006 20:21 |
Несколько запоздало, но все же отвечу. Вакансия, конечно, интересная, но это все-таки достаточно редкий случай, и на основании только этого случая нельзя делать вывод о средней зарплате в этом сегменте переводческого бизнеса. Я, знаете ли, по своему мировоззрению - русский национал-социалист (понимаю, это звучит несколько двусмысленно, тем более что и сам не являюсь чисто русским), и потому думаю не об отдельных мастерах - которые, возможно и наверняка получают адекватное вознаграждение за свой действительно нелегкий труд - но об офисном/вольном переводческом пролетариате. А вот этот пролетариат составляет большинство в нашей отрасли, и вот_тот_же_самый_пролетариат, представьте себе, получает совершенно другие деньги. Хотя вкалывает не меньше. Почему так? Ну, тут много причин. Одна из них - отраслевая дифференциация. В российском переводческом бизнесе сейчас наиболее дорого ценятся легализ и финансы. На втором месте - добыча нефти и газа. На третьем - переработка, строительство, станки, транспорт, политика и публицистика. Далее следуют компутеры, локализация, медицина и проч. Справедливо это или нет, фиг его знает. Таков рынок. Другая причина - жлобство/неосведомленность заказчиков и неумение/нежелание переводчиков отстаивать свои интересы, разъяснять заказчикам реальную стоимость своей продукции и риск, который понесет заказчик вследствие некачественного перевода. А Аристарх прав. Тот же Палажченко - это Мастер. И за то, что он висит в форуме и помогает менее опытным коллегам, ему надо в ножки поклониться, а не за благотворительность пенять. Мастерство должно быть добрым. Я пока еще не мастер, я подмастерье. Но я стараюсь помогать коллегам по мере сил своих скромных - если не на форуме, так в офисе. А кому помогли Вы, mod? Когда? |
You need to be logged in to post in the forum |