DictionaryForumContacts

 Slam Juice

link 16.11.2006 10:48 
Subject: A proverb...
"One father can support twelve children , but twelve children cannot support one father."

What does this mean? Do we have an equivalent in the Russian language?

Thanks!

 ammi

link 16.11.2006 11:29 
без контекста imho

Под детьми тут скорее всего понимают не выросших детей, а ребятишек.

Наверное, что-то вроде:

"одна женщина может родить дитя через девять месяцев, но даже девять женщин не могут родить одного ребенка за месяц."

"Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник."

"От каждого по способностям."

 slapjack

link 16.11.2006 11:31 
"От каждого по способностям." is much better I think

 Калябяська

link 16.11.2006 11:33 
А мне кажется смысл в другом. Типа отец может помочь всем детям, а все дети отцу - не могут...В русском эквивалентов не встречала, у нас другая душа, видимо)))

 ammi

link 16.11.2006 11:39 
to: Калябяська

imho

Даже один взрослый ребенок при желании может помочь родителям (не говоря о двенадцати). Но это возможно при традиционной большой семье, когда рядом живут два-три поколения. Если это поговорка, то она должна была возникнуть довольно давно, когда это было распространено повсеместно.

 Slava

link 16.11.2006 12:07 
Видел картинку: папа держит за ноги веселого смеющегося сынишку - типа, мальчику нравится болтаться вниз головой. Такая счастливая семейная идиллия. А сверху - панковская надпись: "выкиньте его, пока он не вырос и не выкинул вас!"
Может быть, смысл в этом?
:-)))

 SirReal

link 16.11.2006 14:02 
Между прочим, это перевод с другого языка, если верить гуглу. То ли с итальянского, то ли с какого-то другого. И встречается не 12, а 10 или 6 детей.

 Pooh

link 16.11.2006 14:17 
А мне кажется, что права Калябяська. По-русски это что-то вроде "у семи нянек дитя без глазу".

 Slam Juice

link 17.11.2006 21:08 
Thanks a lot!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo