Subject: выкупать в собственность Земельный участок выкуплен в собственность.Помогите, как грамотно написать эту фразу по-английски? |
Land plot was acquired by (person or company) |
|
link 15.11.2006 18:02 |
Как ни странно, но ближайшим к оригиналу вариантом, похоже, будет The land was purchased by a/the new owner |
to acquire ownership of ...??? |
|
link 15.11.2006 18:25 |
Ириша, я хотел, чтобы было именно "покупать", а не "приобретать"... С acquire, конечно, вариантов намного больше... |
Да контекст нужен шире. |
"Купить" иначе как "в собственность" и невозможно. Например, невозможно "купить" что-то в сервитут, эмфитевзис, владение, оперативное управление или хозяйственое ведение. Поэтому снова: "ПЕРЕВОДИТЬ НАДО НЕ ТАК, КАК ОНИ СКАЗАЛИ, А ТАК, КАК ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ СКАЗАТЬ" (с) (Если только не принимать всерьез проповедников "перевода ближе к тексту, пока заказчик не доплатит денег" ) |
А КАК ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ СКАЗАТЬ? :-)) |
ТАК, КАК ПЕРЕВЕЛА ТЫ, ПРЕКРАСНАЯ!! :-) |
Ну тады ладна... Пойду еще поищу, на кого бы наехать :-)) |
могу даже подсказать. что-то первокурсницы сегодня прям гроздьями... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |