Subject: breakdown? У меня есть письмо, написанное австрийцем, который хорошо говорит по английски. Конечно, я допускаю, что он может вкладывать в английские слова некоторый другой смысл, нежели native speaker, но все же, мне было бы интересно узнать, что скажут профи. Заранее спасибо. Общий смысл письма - спасибо за исправления в коде программы, но есть еще пару моментов, требующих доработок. И в заключение вот такой абзацик:i will be out of office for the rest of the week. Особенно интересует выделенная *** фраза. За переведенный абзац - буду признательна вдвойне. Заранее спасибо! |
разбивка рабочих часов |
рабочее расписание рабочие часы рабочий день рабочий распорядок |
october, интересный перевод для слова breakdown ;-))) |
А что, WorkingHour-Module и working-hour-breakdown между собой никак не связаны? |
|
link 15.11.2006 19:36 |
здесь контекта не хватает: непонятно этот working-hour-breakdown относится к вашему time-sheet или к программе которую вы исправляете (упоминание WorkingHour-Module наводит на мысль что это что-то связанное с программой)? |
прошу пардона, может опоздал, но здесь это явно time schedule |
вот и я не знаю, связано ли это с расписанием (или потраченным временем на разработку) или это относится именно к модулю, который, собственно и разрабатывали :( |
You need to be logged in to post in the forum |