DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 15.11.2006 13:28 
Subject: Маленький метаграмматический вопрос ling.
У меня вопрос:
Можно ли употреблять слово developments (pl.) в значении “разработки” (передовые разработки, область – химическое пр-во).

 Barn

link 15.11.2006 13:34 
Я встречал в английском тексте, правда, не химическом, но именно в значении разработки. В сети ссылок сколько угодно.

 Madjesty

link 15.11.2006 13:44 
Да, ссылок много, но все же хотелось уточнить.Спасибо.

 kinsman

link 15.11.2006 13:51 
Мне кажется это не грамотно. developments имеет значение события, разработки грунта и т.д. Я бы не употреблял так.

 Madjesty

link 15.11.2006 13:52 
Kinsman
может быть, но...ЧТОООО ??? :-)

 Mo

link 15.11.2006 13:55 
я бы заменила developments на studies / research, имхо

 Precious

link 15.11.2006 14:02 
Мне тоже кажется что developments в значении "исследования" - что-то не то. Звучит как ложный друг переводчика ))
Studies или research ... Advances, trends etc.

 kinsman

link 15.11.2006 14:08 
+
Ну, хотя бы technological innovations

 Madjesty

link 15.11.2006 14:14 
Речь не только о технике, но и об исследовании химических веществ, их свойств, и о том, как добиться желаемых свойств для применения в промышленности.

А как с "передовым" связать?

 kinsman

link 15.11.2006 14:20 
advanced research products/results - имхо

 Madjesty

link 15.11.2006 14:35 
Примерно так:
Мы занимаемся передовыми научными разработками в области ПАВ и выпускаем продукцию на их основе.

Я уже как только не выворачивалась с этими разработками...
Advanced research годится?

 Whoami

link 15.11.2006 16:07 
м\б

 watchkeeper

link 15.11.2006 17:36 
R&D (research and development)

 Madjesty

link 15.11.2006 17:39 
Lol!
А это можно в plural? :)

 watchkeeper

link 15.11.2006 18:02 
did i say something funny?
anyway: we are an R&D company specializing in / focising on

"The phrase research and development (also R and D or R&D) has a special commercial significance apart from its conventional coupling of scientific research and technological development. As this process is usually associated with innovation as well, the synonym (R+D+I) can also be applicable.

In general, R&D activities are conducted by specialized units or centers belonging to companies, universities and state agencies. In the context of commerce, "research and development" normally refers to future-oriented, longer-term activities in science or technology, using similar techniques to scientific research without predetermined outcomes and with broad forecasts of commercial yield."

http://en.wikipedia.org/wiki/Research_and_development

 Madjesty

link 15.11.2006 18:11 
“did i say something funny?
anyway: we are an R&D company specializing in / focising on”

Мы тоже.:)

Просто как раз “development” в значении “разработки” народ мне брать не советует.That is where everything started.

I asked whether it would be correct to use “developments” for “разработки”.

You think, possible?

 watchkeeper

link 15.11.2006 18:32 
вбейте в гуголь R&D OR "research and development" - получите 280,000,000 гуглей

do i think it's possible?

abso-bloody-lutely! :-)

 Precious

link 16.11.2006 5:49 
Development в значении разработка годится если у вас процесс! Но у вас-то не процесс, а результат! Поэтому и не советует народ ))

 Madjesty

link 16.11.2006 6:40 
Итак, что мы имеем по разработкам:

kinsman – advanced research results\products (результат)
watchkeeper – research and development (процесс)

Уфф…спасибо всем.

 d.

link 16.11.2006 7:21 
"“разработки” (передовые разработки, область – химическое пр-во)"
cutting edge/state of the art technologies/solutions/materials...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL