Subject: Маленький метаграмматический вопрос ling. У меня вопрос:Можно ли употреблять слово developments (pl.) в значении “разработки” (передовые разработки, область – химическое пр-во). |
Я встречал в английском тексте, правда, не химическом, но именно в значении разработки. В сети ссылок сколько угодно. |
Да, ссылок много, но все же хотелось уточнить.Спасибо. |
Мне кажется это не грамотно. developments имеет значение события, разработки грунта и т.д. Я бы не употреблял так. |
Kinsman может быть, но...ЧТОООО ??? :-) |
я бы заменила developments на studies / research, имхо |
Мне тоже кажется что developments в значении "исследования" - что-то не то. Звучит как ложный друг переводчика )) Studies или research ... Advances, trends etc. |
+ Ну, хотя бы technological innovations |
Речь не только о технике, но и об исследовании химических веществ, их свойств, и о том, как добиться желаемых свойств для применения в промышленности. А как с "передовым" связать? |
advanced research products/results - имхо |
Примерно так: Мы занимаемся передовыми научными разработками в области ПАВ и выпускаем продукцию на их основе. Я уже как только не выворачивалась с этими разработками... |
м\б |
|
link 15.11.2006 17:36 |
R&D (research and development) |
Lol! А это можно в plural? :) |
|
link 15.11.2006 18:02 |
did i say something funny? anyway: we are an R&D company specializing in / focising on "The phrase research and development (also R and D or R&D) has a special commercial significance apart from its conventional coupling of scientific research and technological development. As this process is usually associated with innovation as well, the synonym (R+D+I) can also be applicable. In general, R&D activities are conducted by specialized units or centers belonging to companies, universities and state agencies. In the context of commerce, "research and development" normally refers to future-oriented, longer-term activities in science or technology, using similar techniques to scientific research without predetermined outcomes and with broad forecasts of commercial yield." |
“did i say something funny? anyway: we are an R&D company specializing in / focising on” Мы тоже.:) Просто как раз “development” в значении “разработки” народ мне брать не советует.That is where everything started. I asked whether it would be correct to use “developments” for “разработки”. You think, possible? |
|
link 15.11.2006 18:32 |
вбейте в гуголь R&D OR "research and development" - получите 280,000,000 гуглей do i think it's possible? abso-bloody-lutely! :-) |
Development в значении разработка годится если у вас процесс! Но у вас-то не процесс, а результат! Поэтому и не советует народ )) |
Итак, что мы имеем по разработкам: kinsman – advanced research results\products (результат) Уфф…спасибо всем. |
"“разработки” (передовые разработки, область – химическое пр-во)" cutting edge/state of the art technologies/solutions/materials... |
You need to be logged in to post in the forum |