Subject: D.A.F., граница Украины/Российской Федерации, станция перехода Зерново эксп. Как перевести сабж?3.3. Товар поставляется железнодорожным транспортом на условиях «D.A.F., граница Украины/Российской Федерации, станция перехода Зерново эксп.» в соответствии с Правилами Инкотермс в редакции 2000 г |
DAF - Russian/Ukrainian border, transition location ... |
М.б. DAF - Russian/Ukrainian border crossing point |
Спасибо! А Зерново эксп. - это что? |
3.6. Поставщик обязуется известить Покупателя о готовности Товара к отгрузке, а также об отгрузке Товара в однодневный срок с момента отгрузки по телексу, факсу или телеграфу. - 3.8. The Supplier shall undertake to give the Buyer the notice of the goods readiness for shipment and about shipment of the goods in a one day term from the day of shipment by telex, fax or telegraph. |
Оч. имхо: The Supplier shall advise the Buyer by telex, fax or telegraph of readiness for shipment and completed shipment on the day following the date of shipment |
4.4. В случае, если Сторонами не будет достигнуто согласие в части изменения цены по настоящему Контракту в течение 10 дней с даты получения Покупателем проекта Дополнительного соглашения, настоящий Контракт считается утратившим силу, а Покупатель в таком случае обязан возместить Поставщику все понесенные им расходы, а также упущенную выгоду. - 4.6. In case if the Parties shall not reach agreement concerning price changing under this Contract during 10 days since the Buyer receives the draft of Additional Agreement, this Contract shall be ceased to be in force, and the Buyer shall undertake to reimburse to the Supplier all the incurred expenses and lost profit. |
это наверное такая жд.станция Зерново экспортная.... |
You need to be logged in to post in the forum |