Subject: van selling Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Van selling supervisor Заранее спасибо |
Может быть, Van Helsing? Какой там контекст - продажа вэнов или битва с Дракулой? :-) |
Дракула ни причем, равно как и продажа фургонов, вэнселлинг - продажа с фургонов. Как в примере: Если Вы знаете, что это внутренний документ компании, пишите вэнселлинг (можно один раз оговорить в скобках). |
Нет, точно не Van Helsing. Контекст - должность человека (в сфере продаж) |
Я пошутил. Больше не буду. Snail64, спасибо. :-) |
:)) Спасибо огромное |
"Вэнселлинг" - ужас. В гугле сейчас еще нашел "преселлинг". Чем хуже развита экономика, тем больше портится язык. :-(( |
Слава, просто Вы с этим не работаете, прямо жалею, что не упомянула преселлинг сразу - как правило, они идут рука об руку:)) Невозможно в каждом переводе (а в нем в каждом абзаце) приводить "чисто русское" описание процесса или должности на три строки. А чем это хуже, чем нижеприведенный пример "Современная адгезивная техника, благодаря микрогибридным композитам последнего поколения, делает возможным даже в случаях сильных потерь....":))) Можно еще пару-тройку набросать - химия, медицина, биология - все сплошь пестрят чисто русскими терминами:)) |
You need to be logged in to post in the forum |