Subject: Венгерский транслит трэба Или мне приснилось, или кто-то вешал ссылку на транслит с венгерского.Или мож кто знает. одно словечко надо. Ugyesz название улицы. |
Странное название улицы... Слово переводится как "Прокурор", читается yodies. Первая буква "U" - это на самом деле Ü, и читается не как англ. "u" (ю), а как звук Ü на немецком (то же самое в венгерском). |
значит, прокурорская улица. мне ее русский транскрип надо. |
йодиес Венгерский очень сложно транслитерировать на русский. |
а ведь только что было Ü ? откуда Йо? Yo! :)) |
Ну так сказала же, что трудно транслитерировать, поэтому в первом посте и расписала все подробно про "U" и "Ü", решила, что Вы сами, Димкинг, догадаетесь, как это читается. |
Я б никогда не догадался, что Ü может читаться как [jo]... :)) |
...очень жаль. Вы ведь и yodies тоже не догадались, как прочитать, даже после моих подробных объяснений. В принципе, получили то, что просили. |
Да куда уж мне до Вас... :)) |
Это точно... |
sologa, в немецком U с умлаутом невозможно прочитать как "йо". |
Redni, дружище, ну чего ты девушке всю малину обломал? Она целых пять минут наслаждалась превосходством.. :-)) |
У меня испанский второй, я просто написала то, что услышала от наших венгерских экспатов. Куда уж им до Ваших умлаутов. Не нравится - не читайте. Димкинг, уж Вы мне точно ничего обломать не в состоянии по очевидным причинам. |
да Вы, однако, ясновидящая.. :) Можно парочку очевидных причин? :)) Кстати, а албанских экспатов у Вас там нету? а то албанские умляуты - они точь-в-точь как немецкие, языки-то одной группы.. :)) |
У меня вообще куча талантов, Димкинг. Кстати это одна из тех самых очевидных причин. Но, Вы, кажется, "парочку" просили. Что ж, все остальные причины Вы легко найдете, прочитав "между строк" свои собственные посты. Совет: научитесь лучше скрывать свои многочисленные комплексы, т.к. куча двоеточий со скобками с этой задачей уже практически не справляются. |
"У меня вообще куча талантов, Димкинг." Ну что Вы, конечно... Модно я Вами немного повосхищаюсь? :)) |
модно = можно |
Пожалуйста, Димкинг, мне было очень приятно Вам помочь! |
Да, спасибо большое. :)) |
Уд(ь)ес - мягкое д. - имхо |
Кое-как прогуглилось в норвежских контекстах. В всяком случае ближе. И на том спасибо, kinsman. |
Димкин, там двоеточие стоит над U? Есть венгреское слово ugye, переводится типа ведь и т.д. |
Нет, умляута нету. Я б его вставил, если б был. |
Значит, в начале 100% У. С умляутом и правда как по-немецки читается. |
Скажите, пожалуйста, как транскрибируется на русский венгерская "Х"? В слове: Szarvas-Grexa-Téglagyár. Это топоним |
Tante B, там икса нету :-) этот Szarvas-Grexa-Téglagyár - аварский могильник в Венгрии, но о нем никаких упоминаний на русском языке нет (вернее, упоминается первая часть - Сарваш) у Лебедева транскрипция Греxа-Тегладьяр |
Erdferkel, а и в самом деле... %-О |
Это у них там из Ермоловича тянется. Есть еще Р.А.Лидин Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. - М.: Толмач, 2006 Там однозначно: х = кс. |
Гиляревский и Старостин тоже пропустили эту букву, но, например, Феликс там пишется, славааллаху, через Х. |
Так "Х" или "КС" в слове Grexa? Вообще как можно прочитать букву, если её даже нет в венгерском алфавите? Все буквы -латиница, а одна "Х" читается как в кириллических? Мне кажется что всё таки "КС" Сарваш-Грекса-Тегладьяр. Это что заимствование? |
You need to be logged in to post in the forum |