DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 12.11.2006 15:26 
Subject: Редакция русского перевода про освобождение от ответственности - юридический текст
Except as specifically provided in the Special Provisions or in sub-section xxx, in no event, including the negligent act or omission on its part, shall either party be liable to the other, whether under the Agreement or otherwise in connection with it, in contract, tort, breach of statutory duty or otherwise, in respect of any indirect or consequential losses or expenses including (without limitation) if and to the extent that they might otherwise not constitute indirect or consequential losses or expenses, loss of anticipated profits, goodwill, use, market reputation, business receipts or contracts or commercial opportunities, whether or not foreseeable.

Кроме случаев, специально предусмотренных в Специальных Положениях или пункте xxx, ни при каких обстоятельствах, включая небрежные действия или бездействия со своей стороны, ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной, ни по Договору ни по иным основаниям, в отношении таких действий или бездействий, в результате нарушения договорных положений, деликта, нарушения установленных законом или иных обязанностей в отношении любых косвенных или сопутствующих убытков или расходов, включая (без ограничений) случаи, когда, а также в той степени, в какой они по иным основаниям не могут составлять косвенные или сопутствующие убытки или расходы, потери ожидаемой прибыли, деловой репутации, возможности использования, репутации на рынке, доходов от хозяйственной деятельности или контрактных или коммерческих возможностей, предвиденных или непредвиденных.

 Aibolit1966

link 13.11.2006 5:34 
Anyone? Please!!!

 Aibolit1966

link 13.11.2006 11:17 
Неужели ни одного лоера на форуме, который бы разгромил в пух и прах мой перевод? Очень надо и очень срочно. Огромное спасибо за помощь!

 PERPETRATOR™

link 13.11.2006 11:36 
***ни при каких обстоятельствах, включая небрежные действия или бездействия со своей стороны, ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной, ни по Договору ни по иным основаниям, в отношении таких действий или бездействий***

Мне кажется, что здесь пропущено после "иным основаниям" фраза in connection with it, т.е. "в связи с Договором". А фраза "в отношении таких действий или бездействий" в оригинале не фигурирует.

 d.

link 13.11.2006 11:39 
включая небрежные действия или бездействия со своей стороны - преложил бы "халатность или бездействиЕ"

 PERPETRATOR™

link 13.11.2006 11:40 
Согласен с d.

 Aibolit1966

link 13.11.2006 11:55 
Спасибо!

 Irisha

link 13.11.2006 13:47 
халатность - не надо; обсуждалось. Небрежность.

 Аристарх

link 13.11.2006 13:49 
а ещё лучше - просто "раздолбайство" :-)))

 d.

link 13.11.2006 13:58 
да, действительно
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=6673&L1=1&L2=2&SearchString=халатность&MessageNumber=6673

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo