|
link 10.11.2006 18:44 |
Subject: жили-были жили-были, как лучше перевести жили были, в контексте : жили-были дед и баба и была у них курочка ряба.
|
|
link 10.11.2006 18:46 |
There lived-were the grandfather.... корректно ли это? |
Once upon a time there lived an old man and an old woman… |
|
link 10.11.2006 18:49 |
Once upon a time there lived... |
|
link 10.11.2006 19:13 |
А как будет: "снесла курочка яичко" |
контекст! |
|
link 10.11.2006 19:19 |
Жили-были дед и баба и была у них курочка ряба. Снесла курочка яичко, яичко не простое, а золотое. |
the chicken layed an egg |
http://www.geocities.com/SoHo/Nook/9945/goldenegg.htm http://www.fwps.org/dept/ell/russianstories.pdf Отдохни, Кит-Кэт. |
|
link 11.11.2006 5:25 |
One day the chicken layed an egg - ещё один американизм. |
"layed" -- не американизм, а простая безграмотность, к сожалению встречающаяся у многих американцев. Такого слова не существует. |
|
link 12.11.2006 10:21 |
Именно это я и имел в виду. |
operator, просьба,"Кэт" где не надо не писать, т.к. это мой ник. |
once (upon a time)there was/lived |
and we have been told the egg was pure gold |
Кэт, Больше не буду. А слабо нигде не писать "operator"? |
Не слабо. :-) Почти не пишу. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |