DictionaryForumContacts

 Наталия Носова

link 10.11.2006 9:13 
Subject: интитуляция hist.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: "тематическая опись документов [хранящихся в гос.архиве] с отражением содержания каждого документа, а именно, даты заключения сделки, интитуляции и инскрипции (сведения о работодателях и исполнителях)..." Это из области источниковедения и археографии.

Заранее спасибо

 ammi

link 10.11.2006 11:12 
очень imho

интитуляция - intitulatio

Посмотрите, насколько подходит к Вашему контексту:

"В западноевропейской дипломатике установилось довольно дробное деление условного формуляра. В нем различаются invocatio (посвящение богу, «богословие»); intitulatio (обозначение лица, от которого исходит до­кумент); inscriptio (обозначение адресата); salutatio (приветствие); arenga, exordium, proemium, prologus (преамбула); promulgatio, praescriptio, notificatio, publicatio (публичное объявление); narratio (изложение обстоятельств дела); dispositio (распоряжение по суще­ству дела); sanctio (запрещение нарушения документа); corroboratio (сведения об удостоверительных знаках документа); datum (место и время выдачи); apprecatio (заключение = благопожелание).
Успехи папирологии в XIX в. определили использова­ние в дипломатике терминов «протокол» (буквально «склеенный первым») и «эсхатокол» (буквально «склеен­ный последним») для обозначения здесь не первого и последнего листов папируса, а начальной и конечной частей акта. Весь формуляр делится на три части: 1) «протокол» (по Зиккелю) или «начальный протокол» (по Фиккеру); 2) «текст»; 3) «эсхатокол» (по Зиккелю) или «конечный протокол» (по Фиккеру). В «начальный протокол» входят invocatio, intitulatio, inscriptio, salutatio в «текст» – arenga, promulgatio, narratio, dispositio, sanctio, corroboratio, в «конечный протокол» – datum, apprecatio. Итак, условный формуляр делится на три части, состоящие каждая из нескольких компонентов. В указанной схеме малоудачным с терминологической точки зрения представляется понятие «текст», ибо в со­временной науке им обозначают чаще весь текст источ­ника в целом. Поэтому то, что в западной дипломатике именуется «текстом», мы предложили бы называть «основной частью» условного формуляра.
В акте имеется еще удостоверительная часть, которая может быть представлена либо подписью, либо субскрипцией (subscriptio). Подпись (signature) – это либо ав­тограф, либо надписание чьего-либо имени (обычно

[171]
монарха) другим лицом (как правило, должностным). Так, например, подпись «Князь великий» (или «Царь и великий князь Иван Васильевич всея Русии») на обо­роте русских грамот была не автографом, а надписанием княжеского титула (или титула и имени) лицом, ответ­ственным за выдачу акта.
Субскрипция (subscriptio, souscription) – это такое удостоверение, в котором подпись (личная или нотари­альная) сочетается с формулой, выражающей существо удостоверительного действия: «subscripsi», «подписал», «руку приложил» и т. п.[42] В русских частных актах субскрипцией чаще всего являются удостоверительные подписи свидетелей (послухов): «К сей купчей грамоте яз, Василей Григорьев сын Головкина, послух, руку приложил» и др. В публичных актах субскрипция встре­чается систематически в подтверждениях (делавшихся на обороте акта и относящихся к более позднему, чем сам акт, времени). Там говорится, например: «А подпи­сал великого князя дьяк Федоръ Мишурин»[43].
В русской дипломатике деление условного формуля­ра на части принял А. С. Лаппо-Данилевский, пользо­вавшийся терминологией Ю. Фиккера («начальный про­токол», «конечный протокол»). Что касается деления частей на компоненты, то в дипломатике русских актов до недавнего времени не была распространена соответ­ствующая латинская схема, хотя в дореволюционной историко-правовой литературе, а изредка и в трудах советских историков использовался термин corroboratio (и по-русски – корроборация)[44]. После выхода в свет наших «Очерков русской дипломатики» латинская схема приобрела значительно большую популярность[45] и стача чаще применяться в трудах по дипломатике Руси, Великого княжества Литовского (А. Л. Хорошкевич) и Золотой Орды. В работе 1970 г. мы ставили также во­прос о возможности создания русских эквивалентов латинских терминов. Еще А. С. Лаппо-Данилевский

[172]
пользовался термином «богословие»[46] (вместо invocatio). Нами предлагалась следующая терминология: бого­словие, адресант, адресат, приветствие, преамбула, объ­явление, повествование, распоряжение, санкция, удосто­верение, выходные данные, заключение. Эта терминоло­гия была принята и стала активно применяться советскими востоковедами, изучающими ханские ярлыки (А. П. Григорьев, М. А. Усманов). В последующих рабо­тах по русской дипломатике мы предпочитали пользо­ваться латинской терминологией в русской транскрип­ции, без перевода соответствующих понятий: инвокация, интитуляция, инскрипция, салютация, аренга, нотифика­ция, наррация, диспозиция, санкция, корроборация, ап-прекация.
Существует и несколько иная схема условного формуляра: «a) Invocatio verbalis, Chrismon, b) Inscriptio: formula nominis, formula devotionis, formula tituli, salutatio; c) Arenga (prologus); d) Promulgatio; e) Expositio; f) Dispositio; g) Corroboratio»[47]. Как видим, в этой схеме нет терминов intitulatio и narratio. Первый заменен словом inscriptio, а второй — expositio. Исключение тер­мина intitulatio, возможно, связано с тем, что в Польше и Литве он употреблялся как эквивалент термина «запис затылковый» (надпись на обороте акта о том, что сделка совершена по форме)[48]. В некоторых трудах по дипломатике мы встречаем обозначение той части про­токола, где указывается лицо, от имени которого исходит документ, термином inscriptio[49]. В этих случаях часть протокола, указывающая адресата, должна, вероятно, называться не inscriptio, a Adresso – адрес".

http://opentextnn.ru/history/diplomatika/kaschtanov/?id=829

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL