Subject: OFF - Перлы!!! Коллега проверял перевод текста (строительная терминология)и увидел такой "перевод":Оригинал - Laying of concrete bedding Хохотал весь офис!)) Кому какие перлы встречались? Делитесь! |
Анекдот боянный В школе для новых русских объясняют артикль: - Дети, если попадается артикль "a", переводим "типа", если "the" - конкретно. |
Таких приколов сколько угодно!!! Вот, на днях редактировала одного "переводчика" с нашего предприятия (перевод запроса о подробной информации) и наткнулась на следующее: Оригинал: "Details of all PO's place in 2006" Перевод: "Детали по месту всех заказов на покупку в 2006 г." Тоже, по-моему, не плохо :) |
Хе, товарищ, да тут в оригинале ошибка - должно быть placeD... |
а у нас как-то User's Manual перевели как "ручной режим пользователя" |
гера, это, скорее, не ошибка, а опечатка. Любой адекватный человек поймет, что на самом деле имеется ввиду. |
whatever... |
А у нас в инсте на 1 курсе было парень перевел ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА - как Surrounding Wednesday. Я клянусь, институт он не закончил по понятным причинам..... |
Оригинал: сварка на прихватках (т.е. прихваточным швом) Пкревод: welding on gloves Оригинал: сырой шпат Оригинал: mother company Оригинал: in upright position (о размещении блока на пантоне) Оригинал: thruster (в смысле подруливающее устройство) |
Читаю тут одно руководство и плачу: - Правая сторона дисплея отображается вместе с левой. |
конкретное постельное белье:) гыгыгы лично слашала, когда @ переводили как dog |
|
link 10.11.2006 7:35 |
Гениталий на гусеничном ходу, одним словом. (см. "Щелчок по почкам") |
Помнится, один строитель по образованию взялся перевести СНИП на английский. И перевёл заливку (бетоном) - sauce |
|
link 10.11.2006 7:44 |
наши студенты, принимая иностранных коллег, так сказать, то есть студентов, приехавших поделиться опытом, водили их по славного городу-герою Петербургу, winter palace как-то они еще изобразили и тут настала очередь медного всадника и тут всех заклинило, пока один мальчик не нашелся сказать, что это Cuprum Cowboy! |
Генри Уайльд, ЛОЛ!!! Очень в тему :)))) Это самый лучший пример перевода :))) |
**Cuprum Cowboy!** Иностранные коллеги, несомненно, надолго запомнят этот поездку :-)))) |
|
link 10.11.2006 7:59 |
Ita Takana, Кстати, а как бы этот мальчик перевел бы творение Дзурро Черетелли, что на Москва-реке? Fat Orc? Sauron Revived? Orodruin? Orthanc? |
|
link 10.11.2006 8:04 |
Янко, а что там на Москва-реке? Пиотр что ль??? Сами мы неместные))) ну перлы из разряда студенты - были моим источником познания жизни, а теперь приходится все самой, самой)))) |
Янко, LOL!!! А с другой стороны, лучше хоть как-то выйти из положения, чем вообще промолчать Ita Takana |
|
link 10.11.2006 8:07 |
временно удаляясь в офф: отдельная тема - ошибки в произношении и хит-парад подобных слов от студенческий кукумбер/какамбер и ай гоу суслинг до бушесвого развороченного (иначе не скажешь) ха-хо-ха-хамоджИниэс |
|
link 10.11.2006 8:07 |
да поняла, поняла далеко он тут через переулки торчит какой-нибудь Купрум супербой! |
|
link 10.11.2006 8:11 |
Вот и я говорю, что иностранцам лучше не говорить, что это таки и есть наш Петр Великий. Шоб, значить, державу не позорить. А "сосиски в тесте" это и по-русски неграмотно (как и компот из сухофруктов). Если в тесте - это "в сыром тесте". А сухофрукты перестают быть таковыми сразу же, как только попадают в компот. ОПРД |
|
link 10.11.2006 8:20 |
Янко ой, млин, заставили задуматься о вечном |
В сосисках, думаю, произошло стяжение первоначальной формы "сосиски, <запеченные> в тесте". Это ведь стяжением называется, я ничего не путаю? |
Нет, не стяжение. Как-то иначе :( |
а вот как говорила одна из наших преподов: if you want me I'm in room 48 |
|
link 10.11.2006 8:35 |
layman, вам еще повезло одна из моих говорила тэйк э люк! какое там среднеевропейское l |
А моя преподавательница по англ. слово Government произносила как Гавно-мент )) |
Из вчерашнего. Локализуется, значит, Adobe / Macromedia Flash. Знать в деталях, как это делается в России через Францию, живому человеку не положено, поскольку такое знание несовместимо с жизнью, но представление себе составить можно. Просит меня редактор сопоставить оригинал с переводом: The source media file ended unexpectedly and was not encoded. Исходный медиа-файл имеет неожиданный конец, он не был закодирован. А вы говорите… =:-О Не думал, не гадал он, Никак не ожидал он, Никак не ожидал он Такого вот конца! © Детская песенка |
Levitan А что, всё логично.:-) Один мудрец изобрел уникальную иетодику запоминания английских слов. Чтобы быстрее запомнить слово government, нужно представить себе г***, окружённое ментами |
|
link 10.11.2006 8:46 |
Tentra, и все равно неграмотно получается. Вот есть булочки с повидлом, пирожки с капустой, беляши с котятами и т.д. Однако нет такого продукта как "повидло в булочке". И "капусты в пирожках" тоже нет. Почему тогда должна быть "сосиска в тесте"? Где логика? Аристарх, а сегодня - день милиции, между прочим. Они ж просто прозябают во тьме невежества. Сходил бы, просветил их что ли. |
Янко, а каков ваш вариант названия сосиски, будь она не ладна, в тесте? |
Да, Янко, менты будут счастливы :-) Сосиска в хлебе :-)))) |
где вы вообще усмотрели логику в русском языке? |
Levitan, ЛОЛ!!!! :))) |
а на Украние день милиции 20 декабря (прям в мой день рождения!!!) |
Хмм... Как бы я не извращалась, но говно мент от government не получается... |
|
link 10.11.2006 9:07 |
2гера Самый простой вариант - "булочка с сосиской". Но можно и "беляш длинномерный сосисконаполненный", "шаверма замоноличенная/заанкерованная", "хотдожественные изделия", "булко-сосисочные изделия", да мало ли как еще :-) |
Янко, предположу что логика обозначения этих хлебобулочных изделий зависит от пропорционального соотношения начинки и хлебной массы. Как правило, масса капусты/ повидла/ котят в пирожках существенно меньше, чем теста, а сосисок - больше либо равна. |
|
link 10.11.2006 9:13 |
хоть хот-догом назовите, только пожевать че-нить съедобного дайте!!!!!!! |
Про сосиску - она ведь исконно называлась "сосиска, ЗАПЕЧЕННАЯ в тесте", что есть абсолютно правильное и логичное название. А потом пришел УЗУС! :о) |
|
link 10.11.2006 9:22 |
Tentra, я попросил бы. Вы где находитесь, а? Это с каких пор в наших хлебобулочных изделиях масса начинки стала сопоставимой с массой теста? :-) Скай, все не так было. Сначала был тесть, а только потом пришло выражение "сосиска в тесте" (как ответ на вопрос: "А где сосиска?") :-) |
Янко, лол!!! |
Нуууу эталонная масса начинки эталонных изделий. Кубических. В вакууме :( |
*Сначала был тесть* Ну дык... А разобравшись, куда делась сосиска, справедливость восстанавливали по-нашенски, без сюсюканья... И запечение живьем было для неосторожного тестя еще не самым дискомфортным вариантом... :о) |
М-да... Круговорот вещей (сосисок) в природе. А, кстати, "хот-дог" - это не из корейских ресторанов пришло??? |
А может, сначала был тот самый tasty sausage? |
Вот, только что пЭрл нарыла: оригинал: Age and Reference Number of door, перевод: ВОЗРАСТ и заводской номер двери. |
|
link 10.11.2006 9:48 |
Ученики моей подруги, помнится, переводили butterfly как летающее масло, а время Present Indefinite - как неопределенный подарок. |
Хооспади, да все ваши ученики переводят домашние задания пунктом "перевод" из Ворда. Че-то вы от жизни отстаете, еще удивляетесь чего-то... |
|
link 10.11.2006 10:20 |
2 Dimking А все ваши уже до Промта доросли?:) Прогресс, однако:) |
у меня их нет, слава Кришне... |
10-4: в hot dog, как мне объяснял нейтив, hot означает sexually excited. Если кто видел кобеля в начале любовной страсти, то согласится, что похоже. |
|
link 10.11.2006 10:51 |
"Another story that riles serious hot dog historians is how term "hot dog" came about. Some say the word was coined in 1901 at the New York Polo Grounds on a cold April day. Vendors were hawking hot dogs from portable hot water tanks shouting "They're red hot! Get your dachshund sausages while they're red hot!" A New York Journal sports cartoonist, Tad Dorgan, observed the scene and hastily drew a cartoon of barking dachshund sausages nestled warmly in rolls. Not sure how to spell "dachshund" he simply wrote "hot dog!" The cartoon is said to have been a sensation, thus coining the term "hot dog." However, historians have been unable to find this cartoon, despite Dorgan's enormous body of work and his popularity. Kraig, and other culinary historians, point to college magazines where the word "hot dog" began appearing in the 1890s. The term was current at Yale in the fall of 1894,when "dog wagons" sold hot dogs at the dorms. The name was a sarcastic comment on the provenance of the meat. References to dachshund sausages and ultimately hot dogs can be traced to German immigrants in the 1800s. These immigrants brought not only sausages to America, but dachshund dogs. The name most likely began as a joke about the Germans' small, long, thin dogs. In fact, even Germans called the frankfurter a "little-dog" or "dachshund" sausage, thus linking the word "dog" to their popular concoction". |
"сосиска в тесте" это не hotdog, а больше Toad in the hole |
|
link 10.11.2006 12:24 |
Взято из практики..прислали перевод договора с английского на русский оригинал - nature of works оригинал - Company 1 will maintain frequent contact with Company 2 |
|
link 10.11.2006 12:31 |
еще из школьного....слово bicycle одной нашей девочкой было прочитано как "бикукле" Один наш переводчик, канадец, переводя текст с русского на английский впал просто в панику, увидев словосочетание "типоразмерный ряд". Звонил и спрашивал у меня, что это за "зверь" такой :) |
Роха, А чем вам не нравится "характер работы"? |
Ладно, все впали в оффтоп. Читайте онтоп: Ничто не потеряется или будет украдено. Кто имеет место для еще одной части аппаратных средств на своем столе? Или крошечный диск USB, так и норовящий потеряться, сломаться или быть украденым? Ни у кого нет времени для этого, вот почему мы разработали наше виртуальное хранилище. Оно получает данные на сохранение с вашего стола и из вашей головы. Отдайте нам свои проблемы и вопросы, а также переживания и заботы вашего приложения. Помните игру в снежки в 2003 году, акула, которую Вы захватили с побережья Baja, ваш отец с полной головой волос? Если включен сигнал для нажатия кнопок, становятся доступными следующие звуковые сигналы: голос мужчины из Шанхая, голос женщины из Шанхая и голос женщины-мандарина. Пока хватит. |
(голосом женщины-мандарина) ЕЩЕ ДАЙТЕ!!! |
|
link 10.11.2006 13:31 |
Годзилла, LOL ))))) |
Godzilla, ЛОЛИЩЕ!!!! Это перевод чего??? А продолжение можно??? |
А то совсем заскучали... Трение, вызываемое движением человеческого тела, является основной причиной накопления электростатического заряда. Подстилка для гнезда Accumat имеет открытую конструкцию, благодаря которой грязь и перья легко проталкиваются к основанию подстилки, и оборудована гибкими резиновыми гвоздиками, необходимыми для минимизации контакта с яйцом. Угол лобового стекла и лёгкий изгиб углов кабины придают кабине позу готовности. Outlook 2003/Электронная почка Поддержка сервиса "Умелые руки" Из напряжения освещения 2 x 3000 вольт получается высоковольтное напряжение 4500 вольт в минуту. Проверьте скорость в неподвижном состоянии (проверка неподвижности изделия). Последний тормозной путь: см Глаза видят, что рука может почувствовать: пластичность прекрасной кожи… …регулировка языка поворачиванием… (о настройках часов) Эти стрелки указывают на какие кнопки надо нажимать, стоит ли подкручивать головку, или даже, при ошибке в настройке, появление сообщения “NO OPERATION”(«отсутствие операции»). vegetable oil – овощное масло |
Годзилла, откуда вы это находите???? просто шедевры! |